Subject: По месту требования Как лучше перевести "по месту требования"в контексте "Справка дана для представления по месту требования"? Für Vorlage auf Verlangen? Или по-английски: to whom ist may concern? |
Я до сих пор всегда писал Vorliegende Bescheinigung wurde zur Vorlage bei den entsprechenden Stellen ausgestellt. Наверное, есть более хорошие варианты, но претензий до сих пор не было. |
Спасибо за быстрый ответ! |
Vorliegende Bescheinigung wurde zur Vorlage bei den zustaendigen Stellen ausgestellt. Vorliegende Bescheinigung wurde zur Vorlage bei den zustaendigen Behoerden ausgestellt. |
Vorliegende Bescheinigung dient zur Vorlage bei entsprechenden Ämtern |
zur Vorlage im Bedarfsfall ausgestellt |
zur Vorlage auf Anforderung |
"по месту требования" пишут коротко |
Caecilia. лучше было бы сформулировать "также можно написать коротко" |
это был вопрос. пишут ли так в немецких документах? или же только полным предложением? и короткая версия плохо понимается? |
сорри, вопросительный знак прохлопала... я пишу один из более длинных вариантов (s.o.) (Verlangen лично мне в официальном контексте как-то не глянется) но поймут и короткую версию, тем более, что это не суть важно для смысла справки |
спасибо за Ваше мнение ! |
zur Vorlage bei der zuständigen Stelle http://www.lba.de/DE/Luftfahrtpersonal/Sprachanforderungen/Bescheinigung_Lizenzeintrag_ZS.html?nn=23302 |
You need to be logged in to post in the forum |