DictionaryForumContacts

 annuxka

link 21.01.2005 11:16 
Subject: По месту требования
Как лучше перевести "по месту требования"
в контексте "Справка дана для представления по месту требования"?
Für Vorlage auf Verlangen? Или по-английски: to whom ist may concern?

 greberl.

link 21.01.2005 11:31 
Я до сих пор всегда писал
Vorliegende Bescheinigung wurde zur Vorlage bei den entsprechenden Stellen ausgestellt.
Наверное, есть более хорошие варианты, но претензий до сих пор не было.

 annuxka

link 21.01.2005 11:43 
Спасибо за быстрый ответ!

 Vladim

link 21.01.2005 11:51 
Vorliegende Bescheinigung wurde zur Vorlage bei den zustaendigen Stellen ausgestellt.
Vorliegende Bescheinigung wurde zur Vorlage bei den zustaendigen Behoerden ausgestellt.

 SRES

link 21.01.2005 15:31 
Vorliegende Bescheinigung dient zur Vorlage bei entsprechenden Ämtern

 irinka

link 25.01.2005 13:37 
zur Vorlage im Bedarfsfall ausgestellt

 Леля

link 25.01.2005 16:56 
zur Vorlage auf Anforderung

 Caecilia

link 8.09.2013 16:06 
"по месту требования"

пишут коротко
"zur Vorlage auf Verlangen"?

 Erdferkel

link 8.09.2013 16:12 
Caecilia.
лучше было бы сформулировать "также можно написать коротко"

 Caecilia

link 8.09.2013 16:16 
это был вопрос.
пишут ли так в немецких документах? или же только полным предложением? и короткая версия плохо понимается?

 Erdferkel

link 8.09.2013 16:21 
сорри, вопросительный знак прохлопала...
я пишу один из более длинных вариантов (s.o.)
(Verlangen лично мне в официальном контексте как-то не глянется)
но поймут и короткую версию, тем более, что это не суть важно для смысла справки

 Caecilia

link 8.09.2013 16:26 
спасибо за Ваше мнение !

 Алекс_

link 8.09.2013 17:37 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo