DictionaryForumContacts

 TimurS

link 14.10.2006 19:29 
Subject: Rammstein
Please, help to translate.

Word is used in the following sentence:

Thanks in advance

 sascha

link 14.10.2006 19:34 
Названия ведь не переводятся? А если просто из интереса, по этому поводу много написано, в том числе и на форумАх :) Хотя можно начать напр. с Википедии:

http://de.wikipedia.org/wiki/Rammstein#Bandname

 marcy

link 14.10.2006 19:36 
Дык это не переводится.
«Рамштайн»
http://www.rammsteinfan.ru/about/lyrics/herzeleid/rus/rammstein/rhyme

 Madjesty

link 15.10.2006 7:21 
2sascha & marcy
О, ИНЫЕ ЛЮДИ ПЕРЕВОДЯТ ЭТО КАК "ПРИДОРОЖНЫЙ КАМЕНЬ" (!)

 marcy

link 15.10.2006 7:50 
2Madjesty
Пусть это остаётся на совести иных людей:)

 YuriDDD

link 15.10.2006 8:05 
все-таки люди хотят знать...
Сначала группа выступала исключительно на вечеринках у друзей. Почти год, до середины 1994-го года, у коллектива не было названия. О нем задумались лишь тогда, когда был подписан контракт с Motor Music. Тогда и появилось название - "Rammstein". В буквальном переводе это слово означает "таранный камень", а в Германии этим словом называются специальные каменные заграждения на тротуарах для автомобилей --У НАС ЭТО БЕТОННЫЕ БЛОКИ ПЕРЕД ОТДЕЛЕНИЯМИ МИЛИЦИИ / ПОСТАМИ ДЛЯ ЗАЩИТЫ ОТ АВТОМОБИЛЬНЫХ КАМИКАДЗЕ. Когда группа стала известной, многие стали интерпретировать название совсем по-другому, подозревая музыкантов в намеренной провокации: в августе 1988 года на базе НАТО в маленьком немецком городке Ramstein (одно "м") во время проведения показательных полетов произошла трагедия. В воздухе столкнулись два истребителя и рухнули на головы зрителей. Пятьдесят человек было сожжено заживо, еще более 30-ти умерло затем в больнице, десятки были искалечены. Дело происходило в Западной Германии, и участники "Rammstein" об этом ничего не знали.

Юрий Кондратьев. Грозный. Несколько дней ...Когда я оторвал взгляд от зеркала, то увидел впереди осетинский пост, бетонные блоки поперек дороги, на обочинах ежи и поперечные нашлепки на асфальте. ...
www.teneta.ru/2002/memuar/BAK/9.html - 59k

 marcy

link 15.10.2006 8:20 
***Дело происходило в Западной Германии, и участники "Rammstein" об этом ничего не знали***.

Неужели? :))

 YuriDDD

link 15.10.2006 8:45 
это наверное неправильное понимание или перевод данного сегмента

Rammstein selbst haben sich lange von einem direkten Bezug zwischen ihrem Bandnamen und dem Unglück distanziert. Das zusätzlich eingefügte „m“ erlaubte die Erklärung, dass ein so genannter „Rammstein“, ein Steinpoller an Ein- und Zufahrten, gemeint sei.

 sascha

link 15.10.2006 8:46 
Ну Марси, даже ребенок знает что между западной и восточной Германиями была берлинская стена :)

 marcy

link 15.10.2006 8:49 
2sascha
Но только политбюро ГДР верило, что эта стена надёжно защищает народ Восточной Германии oт ненужной информации.
2YuriDDD
Именно это я и хотела сказать.
Неправильный перевод.

 sascha

link 15.10.2006 8:56 
Кстати, вот одна из первых песен этой группы, которая называется так же как и сама группа, с двумя m:

Rammstein

Rammstein
Ein Mensch brennt
Rammstein
Fleischgeruch liegt in der Luft
Rammstein
Ein Kind stirbt
Rammstein
Die Sonne scheint

Rammstein
Ein Flammenmeer
Rammstein
Blut gerinnt auf dem Asphalt
Rammstein
Mütter schreien
Rammstein
Die Sonne scheint

Rammstein
Ein Massengrab
Rammstein
Kein Entrinnen
Rammstein
Kein Vogel singt mehr
Rammstein
Die Sonne scheint

Прям перед глазами живо встает камень-валун-отбойник на сельской дороге, чтоб машины на повороте на газон не заезжали...

2marcy — ну мы-то с вами знаем что берлинская стена была совсем в другом месте :) и телевизор через нее смотреть можно было...

 Madjesty

link 15.10.2006 11:16 
Рамштайн -
Человек горит.
Рамштайн -
Запах гари висит.
Рамштайн -
Ребенок умирает.
Раммштайн -
А солнце сияет.

Рамштайн -
Море огня.
Рамштайн -
Кровь течет на асфальт.
Рамштайн -
Мать стенает.
Рамштайн -
А солнце сияет.

Рамштайн -
Могила одна.
Рамштайн -
Никто не сбежал.
Рамштайн -
Птица не распевает.
Рамштайн -
А солнце сияет.

Самолетики тут ни при чем, да?

 marcy

link 15.10.2006 11:19 
Разве?

 Madjesty

link 15.10.2006 11:20 
Ну и я ж про то ж :)

 sascha

link 15.10.2006 11:41 
Я так чувствую в этой ветке все понимают друг-друга с полуслова :)

 Madjesty

link 15.10.2006 12:50 
2sascha
Мне Ohne Dich нравится.
Только я не пойму - лирический герой сам кокнул свою девушку и закопал под елочкой...или там иные трагические обстоятельства. :((

 vittoria

link 15.10.2006 15:39 
а мне нравится Mutter и до сих пор не знаю, за что :)

 Madjesty

link 15.10.2006 15:46 
*Радистка Кэт роды репетирует*...:)))

 greberli

link 15.10.2006 15:48 
А мне нравится Stripped, хотя произношение английского у них отвратительное. :))

 Madjesty

link 15.10.2006 15:50 
О ja-ja! И мне тоже нравится, но прононс, это да...
А вот еще Herzeleid ничего. :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo