Subject: Rammstein Please, help to translate.Word is used in the following sentence: Thanks in advance |
Названия ведь не переводятся? А если просто из интереса, по этому поводу много написано, в том числе и на форумАх :) Хотя можно начать напр. с Википедии: |
Дык это не переводится. «Рамштайн» http://www.rammsteinfan.ru/about/lyrics/herzeleid/rus/rammstein/rhyme |
2sascha & marcy О, ИНЫЕ ЛЮДИ ПЕРЕВОДЯТ ЭТО КАК "ПРИДОРОЖНЫЙ КАМЕНЬ" (!) |
2Madjesty Пусть это остаётся на совести иных людей:) |
все-таки люди хотят знать... Сначала группа выступала исключительно на вечеринках у друзей. Почти год, до середины 1994-го года, у коллектива не было названия. О нем задумались лишь тогда, когда был подписан контракт с Motor Music. Тогда и появилось название - "Rammstein". В буквальном переводе это слово означает "таранный камень", а в Германии этим словом называются специальные каменные заграждения на тротуарах для автомобилей --У НАС ЭТО БЕТОННЫЕ БЛОКИ ПЕРЕД ОТДЕЛЕНИЯМИ МИЛИЦИИ / ПОСТАМИ ДЛЯ ЗАЩИТЫ ОТ АВТОМОБИЛЬНЫХ КАМИКАДЗЕ. Когда группа стала известной, многие стали интерпретировать название совсем по-другому, подозревая музыкантов в намеренной провокации: в августе 1988 года на базе НАТО в маленьком немецком городке Ramstein (одно "м") во время проведения показательных полетов произошла трагедия. В воздухе столкнулись два истребителя и рухнули на головы зрителей. Пятьдесят человек было сожжено заживо, еще более 30-ти умерло затем в больнице, десятки были искалечены. Дело происходило в Западной Германии, и участники "Rammstein" об этом ничего не знали. Юрий Кондратьев. Грозный. Несколько дней ...Когда я оторвал взгляд от зеркала, то увидел впереди осетинский пост, бетонные блоки поперек дороги, на обочинах ежи и поперечные нашлепки на асфальте. ... |
***Дело происходило в Западной Германии, и участники "Rammstein" об этом ничего не знали***. Неужели? :)) |
это наверное неправильное понимание или перевод данного сегмента Rammstein selbst haben sich lange von einem direkten Bezug zwischen ihrem Bandnamen und dem Unglück distanziert. Das zusätzlich eingefügte „m“ erlaubte die Erklärung, dass ein so genannter „Rammstein“, ein Steinpoller an Ein- und Zufahrten, gemeint sei. |
Ну Марси, даже ребенок знает что между западной и восточной Германиями была берлинская стена :) |
2sascha Но только политбюро ГДР верило, что эта стена надёжно защищает народ Восточной Германии oт ненужной информации. 2YuriDDD Именно это я и хотела сказать. Неправильный перевод. |
Кстати, вот одна из первых песен этой группы, которая называется так же как и сама группа, с двумя m: Rammstein Rammstein Rammstein Rammstein Прям перед глазами живо встает камень-валун-отбойник на сельской дороге, чтоб машины на повороте на газон не заезжали... 2marcy — ну мы-то с вами знаем что берлинская стена была совсем в другом месте :) и телевизор через нее смотреть можно было... |
Рамштайн - Человек горит. Рамштайн - Запах гари висит. Рамштайн - Ребенок умирает. Раммштайн - А солнце сияет. Рамштайн - Рамштайн - Самолетики тут ни при чем, да? |
Разве? |
Ну и я ж про то ж :) |
Я так чувствую в этой ветке все понимают друг-друга с полуслова :) |
2sascha Мне Ohne Dich нравится. Только я не пойму - лирический герой сам кокнул свою девушку и закопал под елочкой...или там иные трагические обстоятельства. :(( |
а мне нравится Mutter и до сих пор не знаю, за что :) |
*Радистка Кэт роды репетирует*...:))) |
А мне нравится Stripped, хотя произношение английского у них отвратительное. :)) |
О ja-ja! И мне тоже нравится, но прононс, это да... А вот еще Herzeleid ничего. :)) |
You need to be logged in to post in the forum |