Subject: Schubmaststapler Пожалуйста, помогите перевести.а так же: Seitenstapler, Handstapler Слово встречается в следующем контексте: с контекстом плохо. Встретилось в таблице, где еще куча сокращений и непонятных слов Заранее спасибо |
Огромное спасибо! В который раз выручаете! |
Мне встречался также такой вариант перевода: Schubmaststapler = штабелер с выдвижным грузоподъемником |
2Vladim Этот нам с Вами в высотном стеллажном складе встречался ;-)) Поскольку здесь их много всяких разных, я решилась все-таки на "вилочный погрузчик" - не так специализированно. Как Ваше мнение? |
Не могу ответить Вам определенно. "погрузчик с выдвижной мачтой", найдено сайтов: 3, документов: 16 (www.rambler.ru) "вилочный погрузчик с выдвижной мачтой": Rambler не выдает ничего. Надо бы посмотреть картинку этого "Schubmaststapler"... |
C выдвижной мачтой - он для транспортировки высоких пакетов, чтобы их в вертикальном положении перевозить. У него телескопическая мачта выдвигается. А внизу вилы тоже есть. Смотрите: http://www.truckscout24.de/search/ger/detail.asp?vehicletype_id=11&vehicle_id=6066831&make=0&mid=3&page=1&language=ger А штабелер между стеллажами ездит и у него вилы наверху, он их в нужном месте в стеллаж вдвигает и пакет вынимает. Со штабелерами я лично неплохо знакома :-)) |
Согласен с Вашими пояснениями. Вот еще информация по "Schubmaststapler". http://www.jungheinrich.de/general/scripts/multisearch.php?keyword=Schubmaststapler&b_submit=suchen&SMRoot=COM_DE&la=de&co=de&refpage_multisearch=index_DE_DE.html&refpage_jupress=presse_mitteil_alle.html&refpage_jupress_sp=&refpage_juprod=trucks_DE_DE.html Schubmaststapler (JuLex) |
Ну вот и разобрались, теперь и грузить можно ;-)))) |
Поскольку здесь их много всяких разных, я решилась все-таки на "вилочный погрузчик" - не так специализированно. Как Ваше мнение? Вилочный погрузчик — это другой тип машин. И хотя и у того и у другого есть вилы, но "Schubmaststapler" и "вилочный погрузчик" разные вещи. Schubmaststapler называют, еси "строго официально" :) то штабелёр с выдвижной подъемной рамой / мачтой / рамой грузоподъемника. К слову сказать, упомянутый выше Юнгхайнрих (который, говорят, эти машины и пионировал:) называет их на своем русском сайте "штабелёр с выдвижной подъёмной рамой". Но вообще-то, по-простому, да даже и не совсем по-простому, и в соотв. специально литературе тоже, их называют просто ричтраками (от английского Reach Truck) Вот такая несправедливость в мире — немцы это дело изобрели, а называют его по-английски... Желающие поподробнее познакомится с этими замечательными машинами могут это сделать на (в том числе и русском) сайте Юнгхайнриха и на сайте журнала "Склад и техника". Только с русским сайтом младохайнриха острожнее — не стоит там все переводы принимать автоматически за чистую монету ;) "Reach truck – чудо складной техники" http://w3t.org/c/reachtr Продукция и услуги / Подъёмно-транспортные средства / Штабелёры с выдвижной подъёмной рамой http://w3t.org/c/Jungh |
|
link 12.10.2006 21:07 |
А в народе Gabelstapler, кажется, называют осликом :o) |
2sascha http://www.bltlogistic.com/html/article_right_detailed.aspx?id=47 "Ричтрак – одна из наиболее сложных, но вместе с теми высокопроизводительных внутрискладских машин. Она обеспечивает высокие скорости подъема и передвижения (до 0,6 м/с и 12 км/ч соответственно),способна поднимать поддоны массой 1,5...2,5 т, при этом остаточная грузоподъемность на высоте 11 мможет достигать 1000 кг. Конечно, применять технику с такими возможностями на небольшой высоте экономически нецелесообразно, поэтому ричтраки, как правило, используют при работе со стеллажами высотой более 6 м." ""А штабелер между стеллажами ездит и у него вилы наверху, он их в нужном месте в стеллаж вдвигает и пакет вынимает."" - Это то, что я выше и написала. Эти ричтраки (или штабелеры) именно для высотных стеллажных складов. И по-немецки (до появления термина Reach truck) они назывались Regalfahrzeug im Hochregallager. Эту технику мне очень подробно довелось переводить в начале 80-х на фирме Бабкок. А вот передо мной изданный в Москве справочник по самоходным погрузчикам: "По назначению грузоподъемник вместе с укрепленными на нем грузовыми вилами является рабочим оборудованием автопогрузчика. Грузоподъемник применяют обычно телескопический с жесткими направляющими. Согласно ГОСТ 16215.70 максимальная высота подъема вилочным погрузчиков составляет 2000, 2800, 3200, 4500 мм". И картиночка там есть, точно как по указанному выше адресу И если кто-то это дело когда-то перевел как "штабелер" - то это НЕПРАВИЛЬНО! Интернет - дело хорошее, но, как Вы совершенно правильно выразились, не стоит там все переводы принимать автоматически за чистую монету. Думаю, что на этом мы завершим дискуссию, опустим вилы и скажем друг другу спокойной ночи ;-))) |
А гидравлическую тележку — роклой :) |
|
link 12.10.2006 21:37 |
Точно. На ней кататься очень удобно, почти как на самокате :o) |
|
link 12.10.2006 21:40 |
это я про Hubwagen |
2Me neither — auf keinen Fall mit'em Hubwagen Roller fahren! Echt gefährlich. Tatsache. Macht aber auch echt Spass :-)) 2Erdferkel — ну вот так вот, высказаться и заявить что мол считаю дискуссию на этом законченной — эт даже как-т немножко нарочито, нет? :)) Спокойной ночи конечно (мне тоже надо уже собсно баиньки), но — если вы в чем-то будете несогласны с моим мнением — милости прошу, высказывайтесь смело, со всей силой, на свежую голову :) Эх выскажусь и я на ночь глядя и отбой :) Честно говоря, не совсем понял в чем ваше несогласие со мной (если оно есть конечно). Из приведенных цитат и картинки оно неочевидно. Конечно строго формально погрузчик родовое понятие, любой штабелер — тоже погрузчик. Но вилочным погрузчкиком называют не любой "погрузчик вообще и с вилами", а конкретную агрегат, вот такого типа : (фото внизу, а то текст подкрашивается) Его "по-науке" называют (называли) еще автопогрузчиком или электропогрузчиком. Предназначен он для "погрузочно-разгрузочных операций на всех видах транспорта, а также для перемещения грузов на территориях грузовых дворов, строительных площадок и т. п." (это не интернет, это БСЭ) Т.е. для разгрузки машин, вагонов, перемещения грузов по горизонтали (ну и подъем-спуска на ср. небольшую высоту) Штабелер — это немножко другое. Это "погрузчик с фронтальным выдвижным грузоподъёмником или вилами, перемещающийся по поверхности пола". Он предназначен не для погрузки-разгрузки тр.ср., а для "для укладки грузов в штабели или стеллажи высотой до 8 м." Это в старой БСЭ так, сейчас конечно и выше работают. Т.е. ричтрак — это самый что ни на есть штабелер, т.к. он предназначен не для разгрузки вагонов или фур (хотя есть конечно модели которые можно использовать и для этого, "переходные") а для обслуживания стеллажей в складе. А насчет того как назывались ричтраки до того как их изобрели — полагаю что до изобретения ричтраков никак, ну раз их не было :) Hochregalstapler — это не ричтрак, это два разных типа напольного транспорта. Про Hochregalstapler мне доводилось не только переводить, но и "щупать их в железе", так что я тоже представляю себе о чем идет речь. И последнее (на сегодня, и спать, спать, спать:) — я не ставлю себе целью объяснить профессионалам складского (или другого какого) дела какой терминологией они должны пользоваться. Моя задача скромнее — всего лишь выяснить, какой же они пользуются. ===================== |
2sascha После таких красивых картинок и спорить не хочется ;-))) Замечу только, что я эти Hochregalstapler тоже лично "шшупала". И ричтраки эти, судя по описанию, да даже и судя по картинкам - они и есть, только современно одизайненные. ""Честно говоря, не совсем понял в чем ваше несогласие со мной (если оно есть конечно). Из приведенных цитат и картинки оно неочевидно."" И мне кажется, что мы с Вами говорим совершенно хором об одном и том же и одно и то же, т.е. предмета для дискуссии здесь нет вообще!! Но все равно было приятно пообщаться ;-)) |
You need to be logged in to post in the forum |