DictionaryForumContacts

 layman

link 12.10.2006 12:59 
Subject: проверьте перевод, если кто может, плзззззз
проверьте пожалуйста получившийся у меня перевод

не ругайте только сильно

(т.е. можно сильно, но конструктивно)

я немецкий есть плохо-плохо знать, но переводить заставили

1. Расторгнуть Контракт № 4085/06 от 25.05.2006 г. по взаимному соглашению сторон с «20» сентября 2006 г.

1. Kündigung des Vertrages № 4085/06 den 25.05.2006 im gegenseitigen Einverständnis nach “20” September 2006

2. Продавец обязуется возвратить на счет Покупателя все уплаченные им суммы в течение 45 дней с даты заключения настоящего соглашения. При этом ни одна из сторон не имеет права требовать возмещения убытков от другой стороны.

2. Der Verkäufer verpflichtet sich alle von ihm geleisteten Zahlungen zurückzuerstatten innerhalb von 45 Tagen nach Datum dieses Vertragsabschlußes und keine der Parteien wird berechtigt sein, die andere Partei zum Schadenersatz aufzufordern.

3. Настоящее соглашение вступает в силу с даты его подписания обеими сторонами.

3. Der vorliegende Vertrag tritt in Kraft sofort nach der Unterzeichnung von beiden Parteien.

4. Настоящее соглашение составлено в 2 (Двух) экземплярах на русском и немецком языке, причём оба варианта имеют одинаковую юридическую силу. Стороны подтверждают, что получили по одному экземпляру Соглашения, с условиями Соглашения ознакомлены и согласны:

4. Der vorliegende Vertrag ist in 2-facher Ausfertigung je eine in russischer und deutscher Sprache verfasst, wobei beide Fassungen die gleiche Gültigkeit haben. Die Parteien bestätigen, daß sie je ein Exemplar des Vertrages erhalten haben, den Vertrag gelesen und erklären sich mit den Vertragsbedingungen einverstanden haben.

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 12.10.2006 13:22 
Слегка причесали:

1. Der Vertrag № 4085/06 vom 25.05.2006 wird im gegenseitigen Einverständnis der Parteien zum 20. September 2006 aufgehoben.

2. Der Verkäufer verpflichtet sich, sämtliche vom Käufer geleisteten Zahlungen innerhalb von 45 Tagen nach Datum dieser Vereinbarung auf das Konto des Käufers zurückzuerstatten. Dabei ist keine der Parteien berechtigt, den Schadenersatz von der anderen Partei zu verlangen.

3. Diese Vereinbarung tritt ab Datum ihrer Unterzeichnung durch beide Parteien in Kraft.

4. Diese Vereinbarung ist in 2-facher Ausfertigung, je ein Exemplar in russischer und in deutscher Sprache, verfasst, wobei beide Fassungen die gleiche Gültigkeit haben. Die Parteien bestätigen, dass sie je ein Exemplar der Vereinbarung erhalten haben. Sie haben die Bedingungen der Vereinbarung zu Kenntnis genommen und sind mit ihnen einverstanden.

 Deserad

link 12.10.2006 13:36 
А что, Kündigung по взаимному соглашению сторон разве не употребляется?

 Sonja

link 12.10.2006 13:40 
Для того, кто плохо-плохо знать - совсем неплохо.
Некоторые поправки:
1.... vom 25.05.2006 im gegenseitigen Einvernehmen ab 20.September 2006.
2. zurückerzuestatten поставить после des Vertragsabschlusses,
ist berechtigt вместо wird berechtigt sein
3. лучше без sofort и in Kraft на последнее место
4. В первой строке eine лишнее,
rechtskräftig sind звучит лучше чем gleiche Gültigkeit haben,
..... dass sie je ein Exemplar des Vertrages erhalten, in den Vertrag Einsicht genommen haben und den Vetragsbedingungen zustimmen.

 layman

link 12.10.2006 13:43 
Спасибо вам всем огромное

 Deserad

link 12.10.2006 13:56 
Соня, я прдлагал в соседней ветке Einsicht nehmen, но почему-то не получил поддержку.Все-таке не катит тут lesen. Это документ, лучше что-то более официальное подобрать.

 Erdferkel

link 12.10.2006 14:16 
Einsicht nehmen - это, скорее, юридически-судебное выражение (Akteneinsicht). Имхо zu Kenntnis genommen - достаточно официально, но и нейтрально. А почему Вы это соглашение о расторжении контракта называете тоже Vertrag? Может случиться некоторая перепутаница ;-))

 Deserad

link 12.10.2006 14:22 
Я не знаю, что было у аскера - договор или соглашение, изначально пошло Vertrag.
Кстати, встречный вопрос - почему Vereinbarung, а не Abkommen?
И еще про Einsicht - а если просто сотрудник имеет право ознакомиться с некой документацией/имет доступ к ней всегда - здесь-то Einsicht будет на месте? :))) - я из этого смысла и исходил :))

 Erdferkel

link 12.10.2006 15:54 
Да, когда речь идет о праве доступа - тогда Einsicht, здесь тоже юридический оттенок просматривается. А если ему просто под нос сунули ознакомиться - тогда лучше Kenntnis nehmen. Но это нюансы, пыльца на крылышках бабочек ;-))
Vereinbarung/Abkommen - по принципу "кому поп, кому попадья, а кому попова дочка" ;-)) Только не Vertrag, т.к. он суть контракт. Это аскер запустил, но ведь он просил как раз исправить...

 Libelle

link 23.11.2006 15:37 
"суть" могут быть только "они" ;)

 Erdferkel

link 23.11.2006 17:13 
И правда! ;-)))
Аз1 есмь
Ты еси
Он есть
Множественное число2
Мы есмы
Вы есте
Они суть
Подзабыла я чего-то церковнославянский, живя в Германии :-((((

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo