DictionaryForumContacts

 layman

link 12.10.2006 12:10 
Subject: фразы из контракта
Пожалуйста, помогите перевести.

начальство дало контракт на правку (больше половины не переведено вообще)
ответы вроде того, что основной язык английский, что юридической лексикой не владею не были приняты во внимание

пожалуйста, помогите

вот первое выражение которое поставило меня в затрцднительное положение:

по взаимному соглашению сторон

контекст:

Расторгнуть Контракт № 4085/06 от 25.05.2006 г. по взаимному соглашению сторон с «20» сентября 2006 г
Заранее спасибо

 daydream

link 12.10.2006 12:12 
im gegenseitigen Einverständnis?

 layman

link 12.10.2006 12:23 
спасибо

вот опять проблема

Стороны подтверждают, что получили по одному экземпляру Соглашения, с условиями Соглашения ознакомлены и согласны:

особенно интересует "с условиями Соглашения ознакомлены и согласны"

 Deserad

link 12.10.2006 12:47 
Если подойдет:
Die (Vertrags)seiten haben in den Vertrag Einsicht genommen und äußern ihre Einwilligung damit.

 Deserad

link 12.10.2006 12:49 
Die Parteien вместо Seiten (чтоб не получилась накладка со страницами).

 Gajka

link 12.10.2006 12:52 
Die Parteien haben den Vertrag gelesen und erklären sich mit den Vertragsbedingungen einverstanden.

 Deserad

link 12.10.2006 12:57 
Зайка! :)))) Привет"!. А чего ты написала "gelesen"?

 layman

link 12.10.2006 12:59 
Спасибо

 Gajka

link 12.10.2006 13:11 
2Deserad

Мы часто так и пишем, что стороны внимательно ознакомились (почитали), а потом согласились...;)

А можно: zur Kenntnis nehmen
sich vertraut machen

 Deserad

link 12.10.2006 13:16 
Да знаю, вариантов-то много..и все знакомые:))) вот c lesen почему-то не сталкивался!

 layman

link 12.10.2006 13:44 
большое спасибо

что бы я только без вас делал...

 Deserad

link 12.10.2006 13:54 
Приходите сюда всегда!!!! Будем оченнь рады помочь хорошим людям!!! :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo