Subject: Спецификация Доброе утро всем.В спецификации столкнулась с словами, перевод которых или двояк, или неизвестен: 1. Kurbeltrieb: Bundbuchse - соединит. втулка; 2. Ölleitung VErschrasubung (Push lok??) - Резьбовое соединение (???), push - толкать, Lok - заблокировать, а вместе? 3. Dichtungssatz Lаternenring - что за кольцо? 4. Einstellhülse -регулируемая гильза Druckbolzen - nажимной болт 5. Antrieb Schutzhalbe - Предохранительная половина? ЗАранее благодарна |
verschraubung --> резьбовое соединение http://de.wikipedia.org/wiki/Verschraubung пишется Push Lock, а что это не знаю точно :( это спецификация на какое оборудование? |
имхо Bundbuchse - втулка/гильза с буртиком lok - м.б. lock, фиксатор? Schutzhalbe - м.б. Schutzhalte? Druckbolzen - зажимный болт |
Dichtungssatz набор уплотнителей? |
Dichtungssatz еще комплект/набор прокладок |
Lаternenring буквально "кольцо фонаря" |
Доброго утра, SchutzhaUbe наверное, Einstellhülse по -моему регулировочная втулка или что-то типа этого, Push Lock - думаю, что способ установки этого соединения описывается, типа надвинуть и затянуть, но не уверен |
"набор уплотнителей" набор уплотнений. Под цифрой дан предмет, к которому относится спецификация. 2mumin_ |
Push Lock, судя по описаниям и картинкам, - фиксатор и иногда даже зажим |
2 mamik уплотнение немного из другой оперы имхо уплотнитель или Вы что-то другое имели ввиду? |
**Всегда думала Hülse - гильза** хюльзе бывает еще и изолятором в некоторых штуковинах :) |
Вывод: всё зависит от оборудования. а так сразу трудно попасть, не зная об чем речь |
Пытаешься дать оперативный ответ, а связь такая плохая. Ждешь-ждёшь, а экран белый. |
Hülse - может быть и соединительная муфта тоже, как раз в гидравлике, но тут, вероятно все же втулка Lаternenring - кольцо кронштейна двигателя Dichtungssatz - комплект уплотнений к этому кольцу 2vittoria |
2 Erdferkel не подумайте, что я только слово "изолятор" знаю, но в моей любимой сварке Dichtung - именно уплотнитель или изолятор, как правило, из резины. Не думаю, что здесь происходит какая-то подмена ценностей, скорее речь о массовом неправильном употреблении, хотя вполне возможно, что я слишком придираюсь. Huelse - тоже втулка. здесь я с Вами солидарна |
К сожалению, как показывает исторический (сначала написала истерический!) опыт, массовое неправильное употребление вполне может через определенное время так укорениться, что его никакими гербицидами не изведешь :-(( |
согласна :(( но такого философского понимания еще не достигла, возрастной фактор :) |
Lantern ring фонарное кольцо (уплотнения втулки цилиндра насоса); кольцо для подвода уплотняющей воды в сальник |
Спасибо всем! |
Попробую и я дать варианты: 1. Kurbeltrieb (кривошипный механизм; кривошипно-шатунный механизм): Bundbuchse - втулка с буртиком; 2. Ölleitung - Маслопровод Verschraubung - (резьбовое соединение, фиттинг, соединение, муфта, свинчивание) 3. Dichtungssatz - комплект (набор) прокладок 4. Einstellhülse - регулировочная (установочная) гильза(втулка) Druckbolzen - зажимной болт (нажимной болт) 5. Antrieb - привод Schutzhaube - защитный кожух |
Dichtungssatz Комплект уплотнений Так уж издавна у нас в документации принято, mamik! |
You need to be logged in to post in the forum |