DictionaryForumContacts

 DimaBorgir

link 11.10.2006 12:48 
Subject: Ещё одно предложение
Вот такое предложение из контракта:

"Bei Krankheit während der ersten vier Wochen der Berufstätigkeit tritt bei Pflichtversicherten auf Antrag die zuständige Krankenkasse ein"

Может речь идёт о том, что застрахованный в случае болезни должен обратиться в течении первых четырех недель в больничную кассу? А то я не до конца понимаю смысл...

 Deserad

link 11.10.2006 13:08 
Я так понимаю это, что в период первых 4 неледь болезни застрахованный больной (имхо - имеющий полис обязательного страхования) по заявлению его больничный оплачивается Krankenkasse.
Это ведь в Германии случай описывается?

 Deserad

link 11.10.2006 13:11 
б/л такого застрахованного лица покрывается обслуживающей его Krankenkasse

 mumin_

link 11.10.2006 13:16 
а не в течение первых 4 недель работы?

 Deserad

link 11.10.2006 13:19 
Да, работы, конечно.

 DimaBorgir

link 11.10.2006 13:20 
2Deserad

Это фрагмент трудового договора нашего сотрудника, который едет на работу в Германию на год.

 Deserad

link 11.10.2006 13:21 
Интересно, что у них за договор..В случае болезни в течение первых 4 недель трудовой деятельности...?

 DimaBorgir

link 11.10.2006 13:36 
2Deserad

как я понял, в Германии существует обязанность обязательного страхования. В случае болезни больничная касса полностью оплачивает лечение и таблетки. Вот только причём тут 4 недели я так и не понял...

 vittoria

link 11.10.2006 13:40 
может, смысл в том, что первые 4 недели - это испытательный срок, по сути, когда никто никому особо не обязан, а эта организация предоставляет всё равно страховку своим служащим на случай болезни ??

 Deserad

link 11.10.2006 13:42 
Дима, а из предложения точно ничего не упущено?
Читаю-читаю, и получается, что страховой случай вступает в силу в теч. этих пресловутых недель. А дальше-то что с ним будет?
А весь пункт договора есть?

 Deserad

link 11.10.2006 13:46 
2Vittoria - а может и да. Вот я и хочу понять,что предшествует этой фразе и/или следует за ней.

 vittoria

link 11.10.2006 13:50 
Да, Дима, дайте нам, пжста, пункт договора, а то расследование заходит в тупик :(

 DimaBorgir

link 11.10.2006 14:15 
Вот пункт єтого договора по поводу действий в случае болезни:

"Im Krankheitsfall ist die Gesellschaft unverzüglich zu verständigen. Nach Ablauf des dritten Krankheitstages - Samstag, Sonntag, Feiertag - ist unaufgefordert eine Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung vorzulegen.
Um möglichen Engpässen im Arbeitsablauf vorbeugen zu können, teilt der ANgestellte der Gesellschft die voraussichtliche Dauer seiner Erkrankung mit.
Bei pflichtversicherten Angestellten wird bei Krankheit das Gehalt jeweils nach der gesetzlichen Regelung fortbezahlt.
Bei Krankheit während der ersten vier Wochen der Berufstätigkeit tritt bei Pflichtversicherten auf ANtrag die zuständige Krankenkasse ein."

Вот как я его перевёл:

"В случае болезни необходимо неотлагательно сообщить об этом обществу. После истечения третьего дня болезни – суббота/воскресенье/праздник включительно – необходимо подать свидетельство о нетрудоспособности.
Чтобы избежать простоев в производственном процессе, служащий сообщает обществу предварительный срок своей болезни. Во время болезни застрахованному служащему продолжает выплачиваться заработная плата согласно действующему законодательству.
В случае болезни в течении первых четырёх недель профессиональной деятельности по заявлению страхователя его обслуживает ответственная больничная касса. "

Может, не совсем красивьій перевод, но смьісл, думаю, ясен...

 Deserad

link 11.10.2006 14:30 
"Свидетельство о нетрудоспособности" - может быть дать по-нашенскому - справка о временной .../лист временной нетрудоспособности?
Ну теперь у меня тоже возникает идея Виттории, это его начало деятельности. Здесь слово "обслуживает" я бы заменил на что-то другое ...пока не могу подобрать.

 Deserad

link 11.10.2006 14:30 
проф.деятельность я бы тоже заменил..просто работа.

 Deserad

link 11.10.2006 14:32 
А, и еще - предъявить вместо подать.

 Erdferkel

link 11.10.2006 15:07 
Может, лучше так:
В случае болезни следует незамедлительно проинформировать об этом фирму/компанию. По истечении третьего дня болезни – суббота/воскресенье/ праздник включительно – следует представить фирме свидетельство о нетрудоспособности без запроса с ее стороны.
Во избежание возможной нехватки персонала в ходе рабочего процесса сотрудник обязан проинформировать фирму/компанию о предполагаемой продолжительности своей болезни. Во время болезни застрахованного обязательным страхованием сотрудника дальнейшая выплата ему зарплаты производится согласно соответствующим положениям действующего законодательства.
В случае болезни сотрудника в течение первых четырёх недель его работы на фирме выплаты застрахованному производятся застраховавшей его больничной кассой по поданному им заявлению

 Deserad

link 12.10.2006 6:34 
Если писать по-русски, у нас нет свидетельства, а есть справка или лист временной нетрудоспособности.

 Erdferkel

link 12.10.2006 7:07 
2Deserad
Доброе утро!
Мы постараемся написать по-русски ;-)) Но думаю, что и свидетельство каши не испортит, т.к. все дело в Германии будет происходить. Для России, конечно, лучше было бы "лист временной нетрудоспособности" написать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo