|
link 11.10.2006 12:48 |
Subject: Ещё одно предложение Вот такое предложение из контракта:"Bei Krankheit während der ersten vier Wochen der Berufstätigkeit tritt bei Pflichtversicherten auf Antrag die zuständige Krankenkasse ein" Может речь идёт о том, что застрахованный в случае болезни должен обратиться в течении первых четырех недель в больничную кассу? А то я не до конца понимаю смысл... |
Я так понимаю это, что в период первых 4 неледь болезни застрахованный больной (имхо - имеющий полис обязательного страхования) по заявлению его больничный оплачивается Krankenkasse. Это ведь в Германии случай описывается? |
б/л такого застрахованного лица покрывается обслуживающей его Krankenkasse |
а не в течение первых 4 недель работы? |
Да, работы, конечно. |
|
link 11.10.2006 13:20 |
2Deserad Это фрагмент трудового договора нашего сотрудника, который едет на работу в Германию на год. |
Интересно, что у них за договор..В случае болезни в течение первых 4 недель трудовой деятельности...? |
|
link 11.10.2006 13:36 |
2Deserad как я понял, в Германии существует обязанность обязательного страхования. В случае болезни больничная касса полностью оплачивает лечение и таблетки. Вот только причём тут 4 недели я так и не понял... |
может, смысл в том, что первые 4 недели - это испытательный срок, по сути, когда никто никому особо не обязан, а эта организация предоставляет всё равно страховку своим служащим на случай болезни ?? |
Дима, а из предложения точно ничего не упущено? Читаю-читаю, и получается, что страховой случай вступает в силу в теч. этих пресловутых недель. А дальше-то что с ним будет? А весь пункт договора есть? |
2Vittoria - а может и да. Вот я и хочу понять,что предшествует этой фразе и/или следует за ней. |
Да, Дима, дайте нам, пжста, пункт договора, а то расследование заходит в тупик :( |
|
link 11.10.2006 14:15 |
Вот пункт єтого договора по поводу действий в случае болезни: "Im Krankheitsfall ist die Gesellschaft unverzüglich zu verständigen. Nach Ablauf des dritten Krankheitstages - Samstag, Sonntag, Feiertag - ist unaufgefordert eine Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung vorzulegen. Вот как я его перевёл: "В случае болезни необходимо неотлагательно сообщить об этом обществу. После истечения третьего дня болезни – суббота/воскресенье/праздник включительно – необходимо подать свидетельство о нетрудоспособности. Может, не совсем красивьій перевод, но смьісл, думаю, ясен... |
"Свидетельство о нетрудоспособности" - может быть дать по-нашенскому - справка о временной .../лист временной нетрудоспособности? Ну теперь у меня тоже возникает идея Виттории, это его начало деятельности. Здесь слово "обслуживает" я бы заменил на что-то другое ...пока не могу подобрать. |
проф.деятельность я бы тоже заменил..просто работа. |
А, и еще - предъявить вместо подать. |
Может, лучше так: В случае болезни следует незамедлительно проинформировать об этом фирму/компанию. По истечении третьего дня болезни – суббота/воскресенье/ праздник включительно – следует представить фирме свидетельство о нетрудоспособности без запроса с ее стороны. Во избежание возможной нехватки персонала в ходе рабочего процесса сотрудник обязан проинформировать фирму/компанию о предполагаемой продолжительности своей болезни. Во время болезни застрахованного обязательным страхованием сотрудника дальнейшая выплата ему зарплаты производится согласно соответствующим положениям действующего законодательства. В случае болезни сотрудника в течение первых четырёх недель его работы на фирме выплаты застрахованному производятся застраховавшей его больничной кассой по поданному им заявлению |
Если писать по-русски, у нас нет свидетельства, а есть справка или лист временной нетрудоспособности. |
2Deserad Доброе утро! Мы постараемся написать по-русски ;-)) Но думаю, что и свидетельство каши не испортит, т.к. все дело в Германии будет происходить. Для России, конечно, лучше было бы "лист временной нетрудоспособности" написать. |
You need to be logged in to post in the forum |