DictionaryForumContacts

 барбара

link 7.10.2006 10:21 
Subject: детское питание food.ind.
Пожалуйста, помогите перевести.
говядина жилованная колбасная
Выражение встречается в следующем контексте:
показатели качества сырья используемого для производства детского питания

Заранее спасибо

барбара

 Erdferkel

link 7.10.2006 11:19 
Rindfleisch I und II entsehnt
http://automotive.co.at/ireds-275.html
• Rindfleisch I: darunter fallen beispielsweise Knöpfel, dicke Schulter, grob entsehnt
• Rindfleisch II; Schulter, Rostbraten, Vorderviertel, grob entsehnt

 барбара

link 7.10.2006 11:46 
Спасибо большое, Erdferkel! Меня, однако, дополнительно волнует слово колбасная Wurst, неужели на немецком Wurst не учитывается? Указанный сайт я посмотрела, но не уверена в соответствии категорий с российскими .. просто некогда вникать в это дело глубже.
(Вопрос то щекотливый, по моему переводу будет изготовлено детское питание. .... )

И ,кстати, поздравляю с широким знанием.
С низким поклоном
барбара

 Erdferkel

link 7.10.2006 12:24 
Я Вам советую по этому вопросу посмотреть российский ГОСТ. Если это питание будут делать в Германии, то можете написать Rindfleisch in Wurstqualität, они все равно, наверно, будут еще не сразу делать, а десять раз посоветуются. Или Вы им посоветуйте связаться по качеству говядины с российскими коллегами, чтобы назвали конкретно, из каких частей туши это должно быть мясо. У меня, к сожалению, довольно "широкие знания" скорее в области молочного детского питания, а мясо было где-то аж в 80-х гг.

 барбара

link 7.10.2006 12:33 
Да, дорогой erdferkel, вы во всем правы. И я, наверное, вынуждена посоветоваться дополнительно с российскими коллегами, и пока сделаю примечание переводчика.

Еще раз спасибо!
С наилучшими пожеланиями
барбара

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo