Subject: Betriebsstaette Доброго всем вечера,у меня есть следующий отрывок: Als Betriebsstätte gilt eine feste Geschäftseinrichtung, in der die Geschäftstätigkeit eines Unternehmens oder ein freier Beruf ganz oder teilweise ausgeübt wird. Betriebsstätten sind insbesondere Zweigniederlassungen, Fabrikationsstätten, Werkstätten, Verkaufsstellen, ständige Vertretungen, Bergwerke und andere Stätten der Ausbeutung von Bodenschätzen sowie Bau- oder Montagestellen von mindestens zwölf Monaten Dauer. я перевела его так: Но мне не нравится мой перевод термина "Betriebsstaette". |
Ну, назовите Вашу Betriebsstätte "промышленной зоной" или просто "промзоной". |
Можно также употребить "производственные площади" - обязательно во множественном числе. |
То, что по-немецки называется Betriebsstätte, это в русском налоговом законодательстве называется "постоянное представительство". Здесь, конечно, имеется переводческая проблема, т.к. по-немецки написано, что "Betriebsstätten sind .... ständige Vertretungen,...". С переводом "постоянное предоставительство" для Betriebsstätte я случайно недавно столкнулся, т.к. у нашей фирмы в данный момент как раз проблемы в этом отношении (русские налоговые органы утверждают, что у нас было "постоянное представительство", а наши немецкие юрконсультанты утверждают, что не было "Betriebsstätte" - и вокруг этого идут споры). |
Мой вариант: "производственные подразделения". В русскоязычных источниках это понятие встречается как в производственной, так и в непроизводственной сферах. "Производственные подразделения" могут быть территориально распределены по разным регионам и странам, в том числе это относится и к филиалам, и к производственным цехам, и к постоянным представительствам, и к строительным площадкам. |
You need to be logged in to post in the forum |