|
link 3.10.2006 21:31 |
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести Помогите, пожалуйста, перевести «Alle machen sie dem klassischen Kombi vom Schlage einen Ford Mondeo Turnier die Kunden abspenstig» (угадала все буквы – но не могу назвать слово).Alle machen sie dem klassischen Kombi vom Schlage einen Ford Mondeo Turnier die Kunden abspenstig: Die Outdoorer kraxeln im SUV, die Handwerker transportieren im Kastenwagen, Großfamilien reisen im Raum-Wagen. Bleibt für die Fahrdynamiker unter den Spediteuren wenigstens die Gewissheit, im Kombi die limousinenähnlichsten Fahreigenschaften vorzufinden. Doch genau hier grätscht die nächste Gattung ein – der Sport-Van, der Ford S-Max. Заранее благодарна |
Переманивают/перебивают клиентов, оттягивают на себя, так сказать. |
|
link 3.10.2006 22:22 |
Да я вроде смысл поняла, но хотела разобраться с построением предложения. Как-то оно "криво" (на русский взгляд переводчика-любителя написано) составлено. (Понимаю, что не все и не всегда обязательно переводить, но всегда хочется понять зачем в данном конкретном месте используются слова, которые переводить не надо). Но, наверное, заморачиваться не стоит. Спасибо за ответ. |
Успешно конкурируют с ...., оттягивая на себя/переманивая потенциальных покупателей? |
у мондео сарая - дело дрянь все уводят у него клиентом limousinenähnlichsten Fahreigenschaften -- вот бы что хотелось Fußball: do a sliding tackle (on); dem Gegenspieler von hinten in die Beine grätschen take an opponents legs with a sliding tackle from behind, slide into an opponent from behind |
You need to be logged in to post in the forum |