DictionaryForumContacts

Subject: warme Reifen statt warmer Windeln
Помогите, пожалуйста, перевести: «assoziiert man warme Reifen statt warmer Windeln». Это сравнительный тест Ford Mondeo Turnier с Ford S-Max.

Schon auf den ersten Blick assoziiert man warme Reifen statt warmer Windeln. Und tatsächlich: Wer sich im S-Max an seiner Lieblingsstrecke versucht, wird überrascht sein, wie lustvoll der Designer-Van Kurven vernascht. Dann steigt man in den Mondeo um, und plötzlich fühlt sich der S-Max doch wieder wie ein Van an.

Заранее благодарна

 Erdferkel

link 3.10.2006 22:37 
Ох, ну и изгиляются же! Warme Windel - могу Вам только адресочек в гугле назвать:
www.windelerziehung.de/
Небольшое извращеньице-с: про взрослых любителей полных пеленок с сексуальным акцентом ;-))
Про разогретые шины:
www.serviceshin.com/services/info/4/
Коэффициент теплового расширения воздуха велик, поэтому для колеса легкового автомобиля повышение давления в разогретой после движения шины может достигать ...
Игра слов довольно-таки непереводимая, т.к. в русском гугле что-либо сексуально-пеленочное найти не удалось. Может, конечно, я не так формулировала ;-)) Или в тексте что-то до того было, откуда пеленки вдруг возникли? Если нет, можно что-нибудь другое разогретое попытаться подсунуть:
С первого взгляда в голову вместо разгоряченной фантазии приходят разогретые шины.
(Женщине в эти сексуально-автомобильные коннотации вообще, по-моему, трудно вдуматься.)
wie lustvoll der Designer-Van Kurven vernascht - с каким наслаждением этот дизайнерский вэн стремится поиметь повороты
Ой, больше не могу...

 SRES

link 3.10.2006 22:44 
или отыметь:)))

 marcy

link 3.10.2006 22:49 
Предлагаю, раз Вы так нетрадиционно повернули, Kurven вообще не переводить, а транслитерировать с русским окончанием:))Это подчеркнёт экспрессивность глаголов.

 sascha

link 3.10.2006 22:51 
Ох, ну и изгиляетесь же вы :) У меня как-то ассоциации существенно менее витиеватые:

warme Reifen ассоциируются с активной ездой, с удовольствием от управления машиной, прохождения поворотов и т.д.

warme Windel — наоборот с таким защищенным от внешней среды комфортом, чуть ли не старперовским, как бы нелогично это на первый, буквальный взгляд ни звучало.

 SRES

link 3.10.2006 22:56 
2sascha
Немой восторг!!!

Не заглянете ли и в мою ветку про "часы"? Заранее благодарна.

 Erdferkel

link 3.10.2006 23:00 
sascha
Т.е. Вы предлагаете: С первого взгляда в голову приходит не уютное гнездышко, а дымящиеся от быстрой езды покрышки! Но не все так невинно! Только в следующем предложении у нас аж три слова с отчетливо сексуальной окраской: Lieblingsstrecke, lustvoll, vernascht. А это как мы ласково выразим?

 sascha

link 3.10.2006 23:04 
Ну, при известном отношении слов без сексуальной окраски вообще как известно не бывает :)

 SRES

link 3.10.2006 23:04 
с какой (неимоверной) страстью он преодолевает/одолевает повороты

 Erdferkel

link 3.10.2006 23:17 
2sascha
Да, анекдотик мы знаем-с, но Erdferkel - животное скромное и пугливое. Зря подозреваете! ;-)) Повеселиться вот не дают... Ухожу в нору спать. Спокойной всем ночи!

 SRES

link 3.10.2006 23:21 
А разве в рекламе автомобилей порой не намеренно используется сексуальная окраска? ;)

 sascha

link 3.10.2006 23:23 
Und?

 SRES

link 3.10.2006 23:27 
Ну, наверное её как-то надо отразить? Или я Эрдферкеля не так поняла?

 sascha

link 3.10.2006 23:31 
Ну если она и используется порой, то это ведь еще не значит что ее надо "отражать" всегда и везде и только ее, родную? :)

 SRES

link 3.10.2006 23:36 
А что, кто-то всегда и везде её отражает? Пара слов-то и была всего-навсего в предложеньице:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo