Subject: Manche Uhren laufen anders.Это название сборника рассказов о русских немцах-переселенцах, автор Георг Гааб. Вскользь упоминается в моём тексте. |
Название мемуаров Ольги Чеховой (кстати, довольно интересных) Meine Uhren gehen anders было переведено как «Мои часы идут иначе» :) Смешно: у меня долгое время на стене видели «баварские часы», привезённые из Регенсбурга, – они шли в обратном направлении:) Это насчёт Manche Uhren:)) |
я тоже видел такие часы, только не знаю, откуда они были привезены :) |
У меня был подобный черновой вариант. Есть часы, которые идут по-другому. И всё-таки...:( |
Тут начало почитайте. Вводку, так сказатъ:)) http://autopilot.kommersant.ru/issues/auto/2004/12/94.html |
Наверное, лучше брать не часы, а время. Которое где-то - для кого-то - у кого-то - идёт по-другому. |
Пример Georg Gaab Die lieben Verwandten Man sagt, dass die Großfamilie in Deutschland nicht mehr existiert. Es gibt sie einfach nicht mehr. Nicht so bei den Aussiedlern. Hier ist sie immer noch intakt und zwar nicht nur im Sinne der großen Anzahl von Angehörigen, sondern auch ihrer Ausbreitung wegen. Ich meine damit, dass auch Verwandte dritten und vierten Grades voll zur Familie gehören. |
Ой. Если честно, то я не врубаюсь в Pointe. Наверное, мои часы по-другому идут:)) |
" а ведь бывают/встречаются часы, которые показывают другое время/отсчитывют по-другому/живут в другом времени...." Ведь бывают..... и еще как отсчитывают.... |
"Ой" Эх! И что делать? |
Спросить автора, об чём его опус магнум? Что побудило, так сказать, автора... |
Окромя этой идеи есть ещё варианты? :))) |
Мозги у них устроены не так, и котелок варИт иначе...:))) |
Столько товарищей на форуме... |
Не все часы идут одинаково |
Спасибо всем ответившим. Особое спасибо marcy. За сопереживание:))) |
С точностью наоборот? |
Я вот всё думаю... И "часы" мне никак не нравятся:( М. б., можно "Некоторые тикают по-другому"? Или это полный бред? |
Это у Вас интерференция от Du tickst nicht richtig:)) Предлагаю кинематографические варианты, классику жанра: А если серьёзно - может, «Для некоторых время идёт по-другому»? Или «Их часы идут по-другому», как у Чеховой? |
Tja... Спросила сегодня своего благоверного, что он под этим выражением понимает. Ответил, что "Es ist schon etwas negativ gefärbt. Oder auch nicht. Äh, eher doch. Wie es zum Beispiel bei dir der Fall ist. Was die Gartenarbeit angeht. Da gehen bei dir die Uhren anders! Mann kann zwar nicht sagen, dass es unbedingt schlecht ist...bla-bla-bla :)))))) Kann man doch auch verstehen wie "da tickst du nicht ganz richtig, alle anderen in unseren Rayon machen es anders" (gemilderte Variante, natürlich!:))) |
Думаю, автор хотел сказать, что некоторые живут в другом измерении. Не обязательно с негативным подтекстом. Wir sind halt anders. |
Да я вот тоже так думаю. Отсюда и приведённый в первом сообщении вариант "Я такой, ты - эдакий". Но тоже неудачный. Эти странные переселенцы:)))) (Шутка!). |
Мы другие, не такие |
Переселенцы в пространстве и во времени:)) Но нвообще-то надо тикать поближе к оригиналу. |
Эти загадочные русские немцы:))) |
marcy, я не спорю, конечно же надо! Иначе никто и не поймёт, о какой книге речь. А вот если бы надо было перевести всю книгу вместе с названием - то тогда другое дело. Думается мне. И кажется мне, что автор, если бы писал по-русски, не стал бы "часы" употреблять. Хотя кто знает:)))И надо бы его спросить:)) Я бы, будь писательницей, написала бы "Эти странные русские немцы":))) |
У них даже время идет по-другому |
Насчёт времени не знаю:))) |
Наверное, если автор сам переселенец, он скорее напишет мы - другие, чем мы (русские немцы) странные:)) Надо вектор его пера определить - ракурс рулит, как всегда. Странные в таком ракурсе «коренные» немцы:)) |
А может так: А кто-то сидит между двух стульев. |
"Наверное, если автор сам переселенец" Это не аргУмент! Может, он юморной товарищ!:))) |
Или стоит враскорячку - одной ногой тут, а другой - там:)) Это всё - слишком окрашенные образы, имхо. 2SRES |
"Тут не до юмора" А что, разве всё так плохо? :)) |
Мой последний вариант и иду спать:)) Другие страны-другие нравы |
Cамое последнее предложение: связаться с самим автором и пусть он сам скажет - он же (согласно гуглю)в Гамбурге переводчиком работает, вот пусть и переведет, что написал ;-)) |
Спасибо, Трубкозуб! Это ясно. Но хочется маленько поупражняться!:))) |
|
link 4.10.2006 3:52 |
Если попытаться сохранить идиоматичность заголовка, то, по моему очччень скромному мнению, на русском это будет звучать как: “В каждой избушке – свои погремушки” (вариант: У каждой Марфушки – свои игрушки ) т.е. у каждого свои тараканы в голове / свои недостатки; |
Другое/ иное измерение? |
Доброе всем утро! Ослик раньшее всех встает в связи с часовыми поясами - и тут на тему! :-) Поскольку Erdferkel, как всегда, и ночью спит только о работе, вношу почти свежий (аналогичное было уже выше) вариант: т.к. выражение "Hier gehen die Uhren anders" означает иное (правда, несколько замедленное) течение времени где-нибудь в провинции (в немецкой глубинке ;-)), то я бы все же предложила: "И время здесь течет иначе ...", с постановкой исконного смысла на голову - в Германии-то оно по ощущению русских немцев течет быстрее. |
Доброе утро всем! Дон Кихот, спасибо! Спасибо, вариант с погремушками у меня тоже в списке значится!:)) У меня есть даже такой вариант как "Каждый по-своему с ума сходит":))))))) |
Огромное спасибо всем!!! Вариант автора - "Иные часы и идут по-разному". |
Иные... и.... – как по мне, то стилистически неряшливо. Но, скорее всего, я просто придираюсь:) |
А мне понравились варианты InnaG и Erdferkel :o) - Не все часы идут одинаково - И время здесь течет иначе... Вариант автора не совсем читабелен *по-русски так не говорят* Хотя МТ-варианты все равно лучше ;о) |
А мне понравился авторский вариант! И чем чаще читаю, тем больше нравится! |
Значит окончательный выбор однозначен ;о)) |
|
link 4.10.2006 10:19 |
Заметка в тему: Влияние давления атмосферы на ход часов "Наука и жизнь", 1905 г. |
Автор изменил название на "Иные часы и бегут по-разному". Имелось в виду, что время в СССР и в других странах шло по разному. Варианты типа "ход часов везде различен", "ход часов у них иной" не понравились. Общаться с человеком было очень приятно:) |
Просто телетайпная лента со свежими новостями. Спасибо, SRES! Автор, по-моему, зря изменил. Теперь борьба не совсем удачного с совсем неудачным. Что, безусловно, не мешает ему оставаться очень приятным человеком:))) |
marcy, хозяин -- барин!!:)) |
Дык! Просто хочу обратить внимание на то, что авторский перевод иногда удивляет:)) |
to SRES: "Иные часы и бегут по-разному" Автору нравятся движение, интонационные "и" и "иные" слова? Предлагаю переделать вариант Erdferkel: Попробуйте предложить такой вариант - может понравится? :о) |
Спасибо, Grosse! Пусть будет так, как нравится автору! Варианты со временем уже предлагались. |
let it be... :o) |
You need to be logged in to post in the forum |