DictionaryForumContacts

 SRES

link 3.10.2006 19:13 
Subject: Manche Uhren
laufen anders.

Это название сборника рассказов о русских немцах-переселенцах, автор Георг Гааб. Вскользь упоминается в моём тексте.
Как ни крути, с часами у меня ничего не получается. Со словом "тикать" тоже путёвого ничего не выходит.
"Ты такой, я - эдакий"?
Есть идеи? Спасибо.

 marcy

link 3.10.2006 19:34 
Название мемуаров Ольги Чеховой (кстати, довольно интересных) Meine Uhren gehen anders было переведено как «Мои часы идут иначе» :)

Смешно: у меня долгое время на стене видели «баварские часы», привезённые из Регенсбурга, – они шли в обратном направлении:) Это насчёт Manche Uhren:))

 Ульрих

link 3.10.2006 19:42 
я тоже видел такие часы, только не знаю, откуда они были привезены :)

 SRES

link 3.10.2006 19:46 
У меня был подобный черновой вариант. Есть часы, которые идут по-другому.
И всё-таки...:(

 marcy

link 3.10.2006 19:47 
Тут начало почитайте. Вводку, так сказатъ:))
http://autopilot.kommersant.ru/issues/auto/2004/12/94.html

 marcy

link 3.10.2006 19:49 
Наверное, лучше брать не часы, а время. Которое где-то - для кого-то - у кого-то - идёт по-другому.

 SRES

link 3.10.2006 20:05 
Пример

Georg Gaab

Die lieben Verwandten

Man sagt, dass die Großfamilie in Deutschland nicht mehr existiert. Es gibt sie einfach nicht mehr. Nicht so bei den Aussiedlern. Hier ist sie immer noch intakt und zwar nicht nur im Sinne der großen Anzahl von Angehörigen, sondern auch ihrer Ausbreitung wegen. Ich meine damit, dass auch Verwandte dritten und vierten Grades voll zur Familie gehören.
Meine Mutter hat eine Cousine in Wien. Die Tante ist schon 90 Jahre alt, aber immer noch sehr vital. Neulich kam sie auf die Idee, etwas Gutes für ihren Bruder in Kasachstan zu tun, den sie seit dem Zweiten Weltkrieg nicht mehr gesehen hatte, nämlich etwas Geld zu schicken. Irgendwie erfuhr sie, dass er krank sei, und wollte ihm finanziell unter die Arme greifen. Seitdem es mit dem Sozialismus in der Sowjetunion vorbei ist, gibt es auch keine kostenfreie medizinische Versorgung mehr. Die Erkrankten müssen heute dort mit eigenen Laken und eigenen Dollars ins Krankenhaus kommen, sonst gibt es keine Behandlung. Die Alternative ist, zu Hause von Verwandten kostenlos getröstet zu werden.
Meine Tante beschloss, vorerst eintausend Euro zu schicken. Sie bat meine Mutter dies zu erledigen.
Es vergingen drei Monate, aber man bekam keine Rückmeldung. Als ich eines Tages meine Eltern besuchte, war meine Mutter ganz verzweifelt. Sie wusste überhaupt nicht, ob das Geld schon angekommen war und was sie ihrer Cousine sagen sollte. Die Nachforschungen über die Bank hatten auch nichts gebracht.
„Okay!“, sagte ich zu meiner Mutter. „Kein Problem. Ich werde gleich einen kurzen Brief schreiben und spätestens in drei Wochen, denn so lange kann ein Brief aus Kasachstan heute unterwegs sein, bekommst du eine Antwort.“ Das wollte sie mir nicht glauben, reichte mir jedoch einen Kugelschreiber und ein Blatt Papier. Und ich schrieb.
„Liebe Verwandte in Kasachstan! Wir haben euch Geld geschickt und möchten es noch einmal tun. Leider wissen wir nicht, ob das Geld überhaupt angekommen ist.
Viele Grüße!
Euere Verwandte aus Deutschland.“
Schon nach neun Tagen kam die Antwort.
„Liebe Verwandte in Deutschland! Wir haben euer Geld erhalten, wofür wir euch sehr dankbar sind. Sie können den nächsten Betrag auf das Konto bei der Kasachischen Bank überweisen. Eine Filiale dieser Bank gibt es sogar in unserem Dorf.
Viele Grüße!
Euere Verwandten aus Kasachstan!“

 marcy

link 3.10.2006 20:13 
Ой.
Если честно, то я не врубаюсь в Pointe.
Наверное, мои часы по-другому идут:))

 solo45

link 3.10.2006 20:22 
" а ведь бывают/встречаются часы, которые показывают другое время/отсчитывют по-другому/живут в другом времени...."

Ведь бывают..... и еще как отсчитывают....

 SRES

link 3.10.2006 20:37 
"Ой"
Эх!
И что делать?

 marcy

link 3.10.2006 20:38 
Спросить автора, об чём его опус магнум? Что побудило, так сказать, автора...

 SRES

link 3.10.2006 21:06 
Окромя этой идеи есть ещё варианты? :)))

 SRES

link 3.10.2006 21:12 
Мозги у них устроены не так, и котелок варИт иначе...:)))

 SRES

link 3.10.2006 21:18 
Столько товарищей на форуме...

 innag

link 3.10.2006 21:23 
Не все часы идут одинаково

 SRES

link 3.10.2006 21:36 
Спасибо всем ответившим. Особое спасибо marcy. За сопереживание:)))

 Gajka

link 3.10.2006 21:53 
С точностью наоборот?

 SRES

link 3.10.2006 21:56 
Я вот всё думаю... И "часы" мне никак не нравятся:( М. б., можно "Некоторые тикают по-другому"? Или это полный бред?

 marcy

link 3.10.2006 22:12 
Это у Вас интерференция от Du tickst nicht richtig:))

Предлагаю кинематографические варианты, классику жанра:
Свой среди чужих, чужой среди своих.
Чужие (Aliens)

А если серьёзно - может, «Для некоторых время идёт по-другому»? Или «Их часы идут по-другому», как у Чеховой?

 SRES

link 3.10.2006 22:21 
Tja... Спросила сегодня своего благоверного, что он под этим выражением понимает. Ответил, что "Es ist schon etwas negativ gefärbt. Oder auch nicht. Äh, eher doch. Wie es zum Beispiel bei dir der Fall ist. Was die Gartenarbeit angeht. Da gehen bei dir die Uhren anders! Mann kann zwar nicht sagen, dass es unbedingt schlecht ist...bla-bla-bla :))))))

Kann man doch auch verstehen wie "da tickst du nicht ganz richtig, alle anderen in unseren Rayon machen es anders" (gemilderte Variante, natürlich!:)))

 marcy

link 3.10.2006 22:24 
Думаю, автор хотел сказать, что некоторые живут в другом измерении. Не обязательно с негативным подтекстом. Wir sind halt anders.

 SRES

link 3.10.2006 22:30 
Да я вот тоже так думаю. Отсюда и приведённый в первом сообщении вариант "Я такой, ты - эдакий". Но тоже неудачный.

Эти странные переселенцы:)))) (Шутка!).

 Gajka

link 3.10.2006 22:31 
Мы другие, не такие

 marcy

link 3.10.2006 22:33 
Переселенцы в пространстве и во времени:))
Но нвообще-то надо тикать поближе к оригиналу.

 SRES

link 3.10.2006 22:34 
Эти загадочные русские немцы:)))

 SRES

link 3.10.2006 22:38 
marcy, я не спорю, конечно же надо! Иначе никто и не поймёт, о какой книге речь. А вот если бы надо было перевести всю книгу вместе с названием - то тогда другое дело. Думается мне. И кажется мне, что автор, если бы писал по-русски, не стал бы "часы" употреблять. Хотя кто знает:)))И надо бы его спросить:))
Я бы, будь писательницей, написала бы "Эти странные русские немцы":)))

 innag

link 3.10.2006 22:39 
У них даже время идет по-другому

 SRES

link 3.10.2006 22:41 
Насчёт времени не знаю:)))

 marcy

link 3.10.2006 22:46 
Наверное, если автор сам переселенец, он скорее напишет мы - другие, чем мы (русские немцы) странные:)) Надо вектор его пера определить - ракурс рулит, как всегда. Странные в таком ракурсе «коренные» немцы:))

 Gajka

link 3.10.2006 22:48 
А может так: А кто-то сидит между двух стульев.

 SRES

link 3.10.2006 22:50 
"Наверное, если автор сам переселенец" Это не аргУмент! Может, он юморной товарищ!:)))

 marcy

link 3.10.2006 22:52 
Или стоит враскорячку - одной ногой тут, а другой - там:))
Это всё - слишком окрашенные образы, имхо.

2SRES
Может. Но целевая группа его не поймёт. Тут не до юмора.

 SRES

link 3.10.2006 22:55 
"Тут не до юмора"

А что, разве всё так плохо? :))

 Gajka

link 3.10.2006 22:55 
Мой последний вариант и иду спать:))

Другие страны-другие нравы

 Erdferkel

link 3.10.2006 23:09 
Cамое последнее предложение: связаться с самим автором и пусть он сам скажет - он же (согласно гуглю)в Гамбурге переводчиком работает, вот пусть и переведет, что написал ;-))

 SRES

link 3.10.2006 23:14 
Спасибо, Трубкозуб! Это ясно. Но хочется маленько поупражняться!:)))

 donkey_hot

link 4.10.2006 3:52 
Если попытаться сохранить идиоматичность заголовка, то, по моему очччень скромному мнению, на русском это будет звучать как:

“В каждой избушке – свои погремушки” (вариант: У каждой Марфушки – свои игрушки )

т.е. у каждого свои тараканы в голове / свои недостатки;
что русскому в кайф, то немцу - кирдык;
у каждого места свой обычай, и, следовательно, требуется свой особенный подход;
в чужой монастырь с чужим уставом не прись, и пр. и пр.

 enic

link 4.10.2006 6:33 
Другое/ иное измерение?

 Erdferkel

link 4.10.2006 7:11 
Доброе всем утро! Ослик раньшее всех встает в связи с часовыми поясами - и тут на тему! :-) Поскольку Erdferkel, как всегда, и ночью спит только о работе, вношу почти свежий (аналогичное было уже выше) вариант: т.к. выражение "Hier gehen die Uhren anders" означает иное (правда, несколько замедленное) течение времени где-нибудь в провинции (в немецкой глубинке ;-)), то я бы все же предложила: "И время здесь течет иначе ...", с постановкой исконного смысла на голову - в Германии-то оно по ощущению русских немцев течет быстрее.

 SRES

link 4.10.2006 8:42 
Доброе утро всем!

Дон Кихот, спасибо! Спасибо, вариант с погремушками у меня тоже в списке значится!:))

У меня есть даже такой вариант как "Каждый по-своему с ума сходит":)))))))

 SRES

link 4.10.2006 9:37 
Огромное спасибо всем!!!

Вариант автора - "Иные часы и идут по-разному".

 marcy

link 4.10.2006 9:48 
Иные... и.... –
как по мне, то стилистически неряшливо.
Но, скорее всего, я просто придираюсь:)

 Grosse

link 4.10.2006 9:49 
А мне понравились варианты InnaG и Erdferkel :o)
- Не все часы идут одинаково
- И время здесь течет иначе...

Вариант автора не совсем читабелен *по-русски так не говорят*
Понятнее "Разные часы и идут по-разному"

Хотя МТ-варианты все равно лучше ;о)

 SRES

link 4.10.2006 10:00 
А мне понравился авторский вариант! И чем чаще читаю, тем больше нравится!

 Grosse

link 4.10.2006 10:17 
Значит окончательный выбор однозначен ;о))

 donkey_hot

link 4.10.2006 10:19 
Заметка в тему:

Влияние давления атмосферы на ход часов
Опыты, произведенные с целью определения влияния давления атмосферы на ход часов, привели, как сообщает швейцарская "Газета часового дела", к установлению следующего закона: отклонения в ходе часов приблизительно пропорциональны колебаниям воздушного давления. Таким образом, ход часов зависит от высоты места, где они находятся. Те же самые часы будут иметь другой ход, если их переместить из Петербурга на Монблан. Они будут иметь даже разный ход, поместят ли их в первом или пятом этаже одного и того же дома. Вершина Монблана лежит на 4800 метров выше поверхности моря. Разницу давления воздуха на Монблане и в Петербурге можно принять в 360 миллиметров. Это соответствует отклонению хода часов на 3,6 секунды в сутки. Объясняется это так: чем плотнее воздух, тем большее сопротивление должен преодолевать маятник часов, отсюда и их отставание.

"Наука и жизнь", 1905 г.

 SRES

link 4.10.2006 11:32 
Автор изменил название на "Иные часы и бегут по-разному".
Имелось в виду, что время в СССР и в других странах шло по разному.
Варианты типа "ход часов везде различен", "ход часов у них иной" не понравились. Общаться с человеком было очень приятно:)

 marcy

link 4.10.2006 11:46 
Просто телетайпная лента со свежими новостями.
Спасибо, SRES!
Автор, по-моему, зря изменил. Теперь борьба не совсем удачного с совсем неудачным.
Что, безусловно, не мешает ему оставаться очень приятным человеком:)))

 SRES

link 4.10.2006 11:55 
marcy,

хозяин -- барин!!:))

 marcy

link 4.10.2006 11:56 
Дык!
Просто хочу обратить внимание на то, что авторский перевод иногда удивляет:))

 Grosse

link 4.10.2006 12:25 
to SRES:
"Иные часы и бегут по-разному"

Автору нравятся движение, интонационные "и" и "иные" слова?

Предлагаю переделать вариант Erdferkel:
И время здесь бежит иначе...

Попробуйте предложить такой вариант - может понравится? :о)

 SRES

link 4.10.2006 12:27 
Спасибо, Grosse! Пусть будет так, как нравится автору! Варианты со временем уже предлагались.

 Grosse

link 4.10.2006 12:32 
let it be... :o)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo