DictionaryForumContacts

 Топор Топорный

link 3.10.2006 13:45 
Subject: Помогите пожалуйста Не знаю немецкого, очень надо перевести на немецкий, это стандартный кусок договора!!! busin.
Пожалуйста, помогите перевести.

ФОРС-МАЖОР
7.1 При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон (форс-мажор) по настоящему Договору, а именно: пожар, стихийные бедствия, войны, военные операции любого характера, блокады, забастовки, резкое изменение курса гривны по отношению к основным валютам, Агент уведомляет об этом Заказчика в 10-дневный срок в письменном виде. Уведомление о невозможности выполнения услуг равносильно прекращению действия договора и не влечет за собой материальной ответственности для договаривающихся сторон.

СПАСИБО...

 hv

link 3.10.2006 14:26 
Höhere Gewalt
7.1. Bei Eintritt von Umständen, die die volle oder teilweise Erfüllung des vorliegenden Vertrages für die Vertragsparteien unmöglich machen (Höhere Gewalt) - im einzelnen bei Brand, Naturkatastrophen, Krieg, krigerischen Handlungen jedweder Art, Blockaden, Streiks oder starken Kursschwankungen der Griwna im Verhältnis zu den Leitwährungen - informiert ein Vertreter des Dienstleisters den Kunden hierüber schriftlich innerhalb einer Zehntagesfrist. Die Anzeige der Nichterfüllung der Dienstleistung entspricht einer Aufhebung des Vertragsverhältnisses und zieht keinerlei materielle Verantwortlichkeit für die Vertragsparteien nach sich.

 Erdferkel

link 3.10.2006 14:41 
Ах, до меня уже успели. Ну, не пропадать же добру ;-)))
Höhere Gewalt
7.1. Beim Eintreten der Umstände, die für eine der Parteien eine volle bzw. teilweise Erfüllung der Verpflichtungen aus diesem Vertrag unmöglich machen (Umstände Höherer Gewalt: Brand, Naturkatastrofen, Kriege, Kriegshandlungen jeder Art, Blokaden, Streiks, eine extreme Kursänderung von Griwna gegenüber den Leitwährungen) informiert der Vertreter den Kunden schriftlich innerhalb von 10 Tage ab Eintreten der Umstände Höherer Gewalt. Dieses Schreiben besitzt die gleiche rechtliche Wirkung wie die Vertragskündigung, wobei jede Haftung der Vertragspartner ausgeschlossen ist.

 Топор Топорный

link 4.10.2006 8:11 
Уважаемые переводчики! Огромная благодарность вам за помощь, СПАСЛИ!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo