Однозначных канонов для перевода не существуют, иначе в мире не было бы несколько переводческих школ. Я, например, тоже буквализмом не страдаю. Grundpraemisse - делай что угодно и как угодно ради того, чтобы максимально близко передать смысл (кого при этом интересуют слова?). В переводе так много (интересных и не очень) барьеров. Например, отдельные понятия, которые фаворизируются в одном языке, но совершенно не используются в сравнимых ситуациях в языке другом. Вспомним столь частотное для нем\анг языков Herausforderung, herausfordernde \challenge, challenging (цели, задачи, проекты и т. д.). Ну не говорим мы в подобных случаях что та или иная вещь является\представляет из себя "вызов", мы вызовы не бросаем и не принимаем, а можем наваять в ответ что-нибудь амбициозненькое. Или столь излюбленные немцами Voraussetzungen. Не используем мы в аналогичных ситуациях так много предпосылок. Нам важны в подобной ситуации "необходимые условия". Если твою голову занимают подобного рода мысли, то я могу высказать следующее соображение. Если я не ошибаюсь, то нас пичкали дисциплиной "Теория перевода" на втором курсе, когда совершенно никакого опыта переводческого и в помине не было. Абстракция чистой воды. А вот почитать учебник теории перевода, когда за плечами условно десяток-полтора-другой десяток лет и сравнить теорию с практикой - вещь очень увлекательная, особенно в случаях, когда за теми или иными переводческими максимами ты можешь распознать некие примеры из своей переводческой практики. Другой вопрос на засыпку для всех нас. Как много наших (à имею в виду представителей нашей профессии) задумываются над тем, к какой переводческой школе они тяготеют, чтобы определив это, ознакомиться с ней поближе и уверовать, либо засомневаться в тех приемах, которые они применяют на практике. Еще один условный критерий - довольство\недовольство заказчика, поэтому я очень не люблю, когда заказчики получают перевод и молчат в тряпочку. Например, я очень люблю сотрудничать в профессиональном плане с некоторыми из наших форумчан, т. к. они в достаточной степени уважают себя и меня и всегда реагируют feedback'ом на твой перевод, что позволяет, в свою очередь, как-то работать над собой, понимать, что что-то ты делаешь правильно, что-то не очень, а что-то совершенно неприемлемо. Ты вынесла очень обширную тему, SRES. Явно не для того, чтобы писать в небольших паузах в работе. Поэтому написал те мысли, которые, подавив соседние, первыми вырвались наружу:))) Etwa so (c)
|