DictionaryForumContacts

 SRES

link 2.10.2006 11:36 
Subject: Сразу об стенку пойти убиться
или маленько погодить?
Всё чаще ловлю себя за руку, что, переводя текст (типа "газетная статейка"), очень сильно изменяю предложения. При этом думаю, что смысл не искажается. Но предложения получаются "мои". Вот теперь думаю - бороться с этим или поощрять?

 Gajka

link 2.10.2006 11:43 
Дайте почитать закалённым практикой переводчикам. А они вынесут вердикт, что с Вами делать...:)))

 marcy

link 2.10.2006 11:44 
Поощрять, естественно:))
Это называется «мастерство перевода»

 marcy

link 2.10.2006 11:45 
Oсобенно если – когда читаешь «Ваши» предложения – забываешь, что речь идёт о переводе.

 wladimir777

link 2.10.2006 11:47 
Моё мнение, хотя может это и не правильно с точки зрения переводческого этикета, но полагаю, что лучше "поощрять".

 vittoria

link 2.10.2006 11:50 
если смысл не искажается, то почему бы и нет. креатифф, знаете ли.

в общем, ничего нового не сообщила

 Vital*

link 2.10.2006 12:03 
Страффстфуйте фсем!

Ты предлагаешь окружающим вынести суждение, в то время как отталкиваться им при этом не от чего.
Как можно поощрять или порицать то, о чем совершенно не имеешь понятия?
Понятие "мое" достаточно универсальная вещь. "Моим" является и корявый\посредственный перевод, удовлетворительный или шедевральный. Все это относится к категории "мое"\"мой"\"моя".
И еще один момент:
Ты ДУМАЕШЬ, что смысл не меняется, или УВЕРЕНА в этом?

 vittoria

link 2.10.2006 12:12 
Превед, Vital*! :) Дело говоришь. SRES, а где пример, что мы устроили сравнительный анализ?

 vittoria

link 2.10.2006 12:13 
чтоБЫ в смысле. БЫ западает :(

 SRES

link 2.10.2006 12:18 
Привет, Vital*!

Думается мне, что тут многим знакомо это чувство, о котором я написала. Вот мне и интересно стало, какой у кого подход.

"Ты ДУМАЕШЬ, что смысл не меняется, или УВЕРЕНА в этом?"
Я УВЕРЕНА, что смысл не ИСКАЖАЕТСЯ. Также мне КАЖЕТСЯ, что он совсем не меняется.

 Vital*

link 2.10.2006 12:20 
**чтоБЫ в смысле. БЫ западает :(**...мля:)))

А ответ для SRES
coming soon. stay with us:))

 vittoria

link 2.10.2006 12:23 
т.е. Вы нам не дадите сегодня ни капли из Вашего перевода? ;) а как равеять сомнения тогда?

 SRES

link 2.10.2006 12:27 
2Vital*
"coming soon. stay with us:))"
А теперь по-русски. Или по-немецки. Другим языкам не обучена.:)))

 marcy

link 2.10.2006 12:32 
Говоря по-нашенски, willkommen im Club!

 SRES

link 2.10.2006 12:33 
Теперь плакать или радоваться?

 marcy

link 2.10.2006 12:35 
Надо спросить у своего Arzt oder Apotheker:))

 vittoria

link 2.10.2006 12:37 
а вдруг, SRES, Vital* в такой форме предложил стать председателем клуба "мля"? а Вы не знаете, что делать. :(

 Vital*

link 2.10.2006 12:46 
Однозначных канонов для перевода не существуют, иначе в мире не было бы несколько переводческих школ. Я, например, тоже буквализмом не страдаю. Grundpraemisse - делай что угодно и как угодно ради того, чтобы максимально близко передать смысл (кого при этом интересуют слова?).
В переводе так много (интересных и не очень) барьеров. Например, отдельные понятия, которые фаворизируются в одном языке, но совершенно не используются в сравнимых ситуациях в языке другом.
Вспомним столь частотное для нем\анг языков Herausforderung, herausfordernde \challenge, challenging (цели, задачи, проекты и т. д.). Ну не говорим мы в подобных случаях что та или иная вещь является\представляет из себя "вызов", мы вызовы не бросаем и не принимаем, а можем наваять в ответ что-нибудь амбициозненькое. Или столь излюбленные немцами Voraussetzungen. Не используем мы в аналогичных ситуациях так много предпосылок. Нам важны в подобной ситуации "необходимые условия".
Если твою голову занимают подобного рода мысли, то я могу высказать следующее соображение.
Если я не ошибаюсь, то нас пичкали дисциплиной "Теория перевода" на втором курсе, когда совершенно никакого опыта переводческого и в помине не было. Абстракция чистой воды.
А вот почитать учебник теории перевода, когда за плечами условно десяток-полтора-другой десяток лет и сравнить теорию с практикой - вещь очень увлекательная, особенно в случаях, когда за теми или иными переводческими максимами ты можешь распознать некие примеры из своей переводческой практики.
Другой вопрос на засыпку для всех нас. Как много наших (à имею в виду представителей нашей профессии) задумываются над тем, к какой переводческой школе они тяготеют, чтобы определив это, ознакомиться с ней поближе и уверовать, либо засомневаться в тех приемах, которые они применяют на практике.
Еще один условный критерий - довольство\недовольство заказчика, поэтому я очень не люблю, когда заказчики получают перевод и молчат в тряпочку. Например, я очень люблю сотрудничать в профессиональном плане с некоторыми из наших форумчан, т. к. они в достаточной степени уважают себя и меня и всегда реагируют feedback'ом на твой перевод, что позволяет, в свою очередь, как-то работать над собой, понимать, что что-то ты делаешь правильно, что-то не очень, а что-то совершенно неприемлемо.
Ты вынесла очень обширную тему, SRES. Явно не для того, чтобы писать в небольших паузах в работе. Поэтому написал те мысли, которые, подавив соседние, первыми вырвались наружу:)))
Etwa so (c)

 vittoria

link 2.10.2006 12:49 
стало быть, ты не на работе, Vital*? :)

 SRES

link 2.10.2006 12:52 
Спасибо, Vital*! Буду читать!:))

 Vital*

link 2.10.2006 12:58 
На работе, конечне же. Поэтому вынужден теперь раскланяться (до душераздирающего крика Шефинь, типа get the fuck out of THERE:))
Просто сомнения - вещь тяжелая, вот мне и захотелось хотя бы немного поддержать SRES, которая нам не чужая. Да и братская Бавария тоже не вот как на чужбину смахивает:)))))

 SRES

link 2.10.2006 14:35 
2Vital*
Надо же, даже и не ожидала:)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo