Subject: Pluralis majestatis rhetor. "Der Pluralis Majestatis ist die Bezeichnung der eigenen Person im Plural als Ausdruck der Macht („Wir, Wilhelm, Herrscher von Gottes Gnaden ...“). Er ist bei Adligen und Würdenträgern, sowie den Päpsten bei offiziellen Anlässen ("Wir, Benedictus PP. XVI im 1. Jahr Unseres Pontifikates") üblich. Die entsprechende Anrede erfolgt in der zweiten Person Plural („Eure Majestät“, bei Päpsten: „Eure Heiligkeit“), dazugehörige Verben stehen in der dritten Person Plural („Wie Eure Majestät belieben“). Hintergrund der Wahl der Mehrzahl ist, dass Monarchen oder andere Autoritäten immer für ihre Untertanen bzw. Untergebenen sprechen."http://de.wikipedia.org/wiki/Pluralis_majestatis |
"множественное величия" ха-ха, сам нашел :)) |
знаете, когда я познавала эти все плюралисы на лекциях по грамматике, то у нас его никак не переводили, так и оставляли Pluralis majestatis, примерно как здесь: Социально маркированное, вежливое обращение во втором лице множественного числа возникло из латинского Pluralis majestatis – римские императоры имели обыкновение величать себя в первом лице множественного числа (т.е. «мы»), выделяя свою значимость и вызывая обращение к себе придворных аналогично во втором лице. Сначала употребление этого местоимения было характерно для общения придворных с императором, затем распространилось в общении знати между собой и только потом стало типичным для любых ситуаций социального неравенства. Высшая знать требовала обращения к себе во множественном числе, чтобы подчеркнуть свое превосходство http://www.partner-inform.de/www/modules.php?name=News&file=print&sid=1480 |
Вика, ты меня опередила – хотела написать то же: не принято переводить, равно как и все singularia tantum, pluralia tantum и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |