Subject: Namensführung Пожалуйста, помогите перевести NamensführungBis zur Einreise nach Deutschland richtet sich die Namensführung der Antragsteller und ihrer Famillienangehöringen ausschließlich nach dem Recht des Herkunftsstaates. |
право перемены или сохранения фамилии в результате брака так Möglichkeiten der Namensführung in der Ehe Die Bestimmung eines Ehenamens ist unwiderruflich. Wenn Sie keinen Ehenamen führen wollen, verbleibt es bei getrennter Namensführung, d.h. Sie beide führen den Namen weiter, den Sie bei Eingang der Ehe tragen. |
Спасибо. |
А я что-то не вижу в вопросе чего-либо, указывающего на брак. В контекстах Юрия - да. Может, я плохо смотрю? Namensführungsrecht право на имя (Лингво) |
Спасибо |
Речь идет не только об изменении или сохранении фамилии, но также и имени. |
Речь вообще-то идет о буквенной форме написания имени или фамилии. До въезда в Германию написание имени и фамилии заявителя и членов его семьи производится строго в соответствии с законодательством (правопорядком) страны происхождения. Если уж совсем точно, то Namensführung включает не только имя, фамилию, отчество (как в бывшей советской среде), но и титул, приставки senior, junior и тд. |
В общем какой вопрос -- без контеста - такие и ответы |
А вот еще один вариант контекста для этого выражения: Trotzdem lebte Alois Brunner als "Alois Schmaldienst" bis 1954 in Essen und war sogar polizeilich gemeldet. Ein Verfahren "wegen **falscher Namensfuehrung**" kam in Gang. Здесь речь, очевидно, идет не о форме написания фамилии, а о "незаконном присвоении" фамилии. Может быть и в приведенном примере имеется в виду не только форма написания, но и выбор того или иного имени, фамилии и т.д.? Сравните "еще один контекст": "hinkende" Namensfuehrung (der Antragsteller wird in Schweden mit einem anderen Namen gefuehrt als in Deutschland) |
You need to be logged in to post in the forum |