|
link 30.09.2006 18:08 |
Subject: Felgenhörner abzustoßen И снова здравствуйте. Помогите, перевести "Hydraulik-Lift" (гидравлический подъемник?) и "Felgenhörner abzustoßen" в данном констексте:Dann doch besser auf der linken Fahrbahn die eigene Abstands-Sensorik trainieren. Gleiches gilt auf Parkplätzen: Zwar schützt der Murciélago auf Knopfdruck per Hydraulik-Lift seinen gewaltigen Zinken vorm Abschürfen, doch Randsteine lauern nur darauf, die Felgenhörner abzustoßen. Заранее благодарна. |
das Felgenhorn (-hörner)= бортовая закраина (борт) обода |
Ох, Светлана! уже больно сложные у Вас переводы. |
|
link 30.09.2006 20:58 |
"Бортовую закраину" я тоже нашла в словаре, но думаю автомобилисты называют это как-нибудь проще (во всяком случае здесь, мне кажется, такой термин не очень подходит). Что касается текстов, то, как правило, про дорогие машины мужчины обычно так изголяются, что ни в сказке сказать... |
Тут, к сожалению, такая игра слов, с которой без поллитра не разберешься. sich die Hörner abstoßen = перебеситься, как-то сюда бортовые закраины ни с какого боку. Поэтому предлагаю вариант: То же самое и на парковке: хотя при нажатии кнопки гидравлический подъемник помогает Murciélago защитить его огромный носище от ссадин, но бордюрные камни так и норовят ободрать ему диски колес до крови. |
У меня такое ощущение что Hörner abstoßen ситуативно можно использовать и в значении "пообломать рога", тем более что это не совсем так уж далеко от "перебеситься". Если учесть что у Ламборгини на дисках эмблемма — бык набычившийся рогами вперед :) — то вроде весь букет игры слов сходится... |
You need to be logged in to post in the forum |