Subject: OFF - Übersetzertag 30. September:Hl. Hieronymus - Schutzpatron der Übersetzer Anneliese Conrad-Wienands, ATICOM Seit 1991 gedenkt am 30. September eine spezielle Berufsgruppe des Tages des hl. Hieronymus (engl.: Jerome, franz.: Jérôme), nämlich die Übersetzer und Dolmetscher, die nach einem Beschluss der FIT (Fédération internationale des traducteurs) diesen seinen Namenstag zum Internationalen Übersetzertag erklärt haben. Ist der hl. Hieronymus ihnen doch Vorbild mit seiner wichtigsten Leistung, der im Jahre 385 begonnenen Übersetzung des Alten und Neuen Testaments in die lateinische Sprache, die elf Jahrhunderte später durch den Rat von Trient als authentisch anerkannt wurde. Die "Vulgata" wurde deshalb die offizielle Fassung der Bibel der römischen Kirche. /.../ Die elektronische Datenverarbeitung mit all ihren Vor- und Nachteilen hat Einzug gehalten in das Arbeitsleben eines Übersetzers. Die Vorteile sind unumstritten. Im Hinblick auf die Nachteile sieht der Übersetzer jedoch eine Gefahr aufkommen, die vielleicht nicht mehr aufzuhalten ist - die Rückentwicklung einer Sprache. Mit einem - von wem auch immer - elektronisch festgelegten Vokabular über E-mail, Internet, Voice Recognition Programs gerät ein Wortschatz in Umlauf, der im übertragenen Sinn einen Turm zu Babel zum Einstürzen bringen könnte. Halbwissen vermischt sich mit Wissen, das Ergebnis ist verwirrend. Die Zeit ist reif, sich der soliden und professionellen Arbeit des Übersetzers zu erinnern. Er allein - nicht sein Computer - ist es, der Sinn und Zusammenhang eines Textes in eine andere Sprache übersetzen kann. Seine Arbeit ist eine geistige Leistung, er versteht sein Metier, jedoch nicht per Mausklick. Leider steht heute der Übersetzer zu stark unter Zeit- und Konkurrenzdruck, als Freiberufler oder Arbeitgeber unterliegt er zusätzlich finanziellen Verpflichtungen. Wie also kann er einem Auftraggeber klar machen, dass die Arbeit eines Übersetzers trotz aller Technik eine geistige und nicht eine computergesteuerte Leistung ist, für die er Zeit braucht, eine Leistung, die es verdient, als solche honoriert zu werden? Der Übersetzer heute - befindet er sich in einer Sackgasse von Qualität und Leistung? Zugegeben - er befindet sich in einer Krisenzeit. Er muss dazu lernen, nämlich zu managen: seinen Kalender, seine Verhandlungen, seine Angebote, Zeit für seine geistigen Leistungen. Er muss sich wieder und wieder dem Kampf stellen, wie seinerzeit der hl. Hieronymus in seinen Briefen und polemischen Schriften. Nur - wie der hl. Hieronymus in die Wüste gehen und nachdenken, die Zeit bleibt dem Übersetzer trotz Technik und Management heutzutage nicht mehr. (Veröffentlichung frei mit Quellenangabe: ATICOM e.V.) |
|
link 30.09.2006 10:26 |
Всех фрилансёров и инхаузовых - С профессиональным днём Пириводчега!! Ниже - басня, не совсем в OFF (Внимание! читать с кавказским акцентом, азербайдж. лучше всего): Грузинский басня про Ворон Однажьды Бог послал ворон кусочка сыр. Ну, пармезан... Ведь я тебе давно, два... нет! три сутка не вида-а-ал! Так говорит лисиц. И ближе, ближе Ворон - молчит. Надулься, как индюк! Ты доведещь мене до похорон! Мораль: |
2donkey_hot Ваша басня мне напомнила мою работу в Bundesamt с убежантами именно с такими акцентами (Азербайджан, Чечня). Теперь у них, слава Богу, свои переводчики есть. В ответ на вчерашний вопрос с полуприличной предысторией посмотрела я мелкие буковки: американский сериал "Boston legal" на канале VOX по средам в 22.05. |
|
link 30.09.2006 11:09 |
2 Erdferkelchen: danke schoen американский сериал "Boston legal" убежанты - Азербайджан, Чечня |
Ох, это очень грустная тема. Сейчас-то уже почти никого не пускают. Из Чечни бежит тот, кто там в розыске (т.е. кого федеральные войска ищут). А из Азера раньше бежали армяне. Размещают их, пока их дело рассматривается, в специальных лагерях, из которых один (чуть ли не последний) у нас в Брауншвейге. Поскольку просящих убежища теперь гораздо меньше, меня туда приглашают редко, но уж зато на такие истории, что потом весь день не отдышаться. Поневоле цинизмом спасаешься, а если до души допустить, то самой не выжить :-((( |
так вы из Брауншвайга...а я в Геттингене учился |
Умоляю, не пишите "БрауншвАйг" - только "Брауншвейг", как с 18-го века пишется. Ужасная эта мода пошла! А кудри у Вас черные до плеч? ;-))) |
...всегда восторженная речь и кудри чёрные до плеч... Erdferkel, а если честно, когда в последний раз перечитывали? :) |
Если честно, то давненько. Но мне в той первой жизни посчастливилось учиться в школе у Натальи Григорьевны Долининой, дочери Г. Гуковского, и поэтому у меня Пушкин, Лермонтов и Толстой - как в душу впечатаны. Мы их не просто "проходили"... Даже не знаю, как это назвать, чтобы понятно стало. Это был литературоведческий анализ 20-30-х годов. И с тех школьных времен у меня сохранилось уже совершенно затрепанное издание "Онегина" из серии "Народная библиотека", с илл. Н. Кузьмина и со всеми тогдашними подчеркиваниями и примечаниями. И многое наизусть помню. "Война и мир" - то же самое, хотя я лично больше "Анну Каренину" люблю. Извините, разболталась, это, видимо возрастное ;-))) |
WOW! A у меня одна из любимых книг в школе была «Прочитаем Онегина вместе» – именно Н.Г.Долининой:)) |
постараюсь. кудри на дуэлях мешают - состриг |
Вот мы и вместе и прочитали! А потом ее не только из школы ушли в журналистику, но и всю школу разогнали и закрыли. Потому что нашу школу называли тогда "край непуганых детей". И как давно все это было! "Иных уж нет, а те далече" - это все и про нас тоже :-((( |
You need to be logged in to post in the forum |