DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 30.09.2006 7:51 
Subject: OFF - Übersetzertag
30. September:
Hl. Hieronymus - Schutzpatron der Übersetzer

Anneliese Conrad-Wienands, ATICOM

Seit 1991 gedenkt am 30. September eine spezielle Berufsgruppe des Tages des hl. Hieronymus (engl.: Jerome, franz.: Jérôme), nämlich die Übersetzer und Dolmetscher, die nach einem Beschluss der FIT (Fédération internationale des traducteurs) diesen seinen Namenstag zum Internationalen Übersetzertag erklärt haben. Ist der hl. Hieronymus ihnen doch Vorbild mit seiner wichtigsten Leistung, der im Jahre 385 begonnenen Übersetzung des Alten und Neuen Testaments in die lateinische Sprache, die elf Jahrhunderte später durch den Rat von Trient als authentisch anerkannt wurde. Die "Vulgata" wurde deshalb die offizielle Fassung der Bibel der römischen Kirche.

/.../

Die elektronische Datenverarbeitung mit all ihren Vor- und Nachteilen hat Einzug gehalten in das Arbeitsleben eines Übersetzers. Die Vorteile sind unumstritten. Im Hinblick auf die Nachteile sieht der Übersetzer jedoch eine Gefahr aufkommen, die vielleicht nicht mehr aufzuhalten ist - die Rückentwicklung einer Sprache. Mit einem - von wem auch immer - elektronisch festgelegten Vokabular über E-mail, Internet, Voice Recognition Programs gerät ein Wortschatz in Umlauf, der im übertragenen Sinn einen Turm zu Babel zum Einstürzen bringen könnte. Halbwissen vermischt sich mit Wissen, das Ergebnis ist verwirrend.

Die Zeit ist reif, sich der soliden und professionellen Arbeit des Übersetzers zu erinnern. Er allein - nicht sein Computer - ist es, der Sinn und Zusammenhang eines Textes in eine andere Sprache übersetzen kann. Seine Arbeit ist eine geistige Leistung, er versteht sein Metier, jedoch nicht per Mausklick. Leider steht heute der Übersetzer zu stark unter Zeit- und Konkurrenzdruck, als Freiberufler oder Arbeitgeber unterliegt er zusätzlich finanziellen Verpflichtungen. Wie also kann er einem Auftraggeber klar machen, dass die Arbeit eines Übersetzers trotz aller Technik eine geistige und nicht eine computergesteuerte Leistung ist, für die er Zeit braucht, eine Leistung, die es verdient, als solche honoriert zu werden?

Der Übersetzer heute - befindet er sich in einer Sackgasse von Qualität und Leistung? Zugegeben - er befindet sich in einer Krisenzeit. Er muss dazu lernen, nämlich zu managen: seinen Kalender, seine Verhandlungen, seine Angebote, Zeit für seine geistigen Leistungen. Er muss sich wieder und wieder dem Kampf stellen, wie seinerzeit der hl. Hieronymus in seinen Briefen und polemischen Schriften. Nur - wie der hl. Hieronymus in die Wüste gehen und nachdenken, die Zeit bleibt dem Übersetzer trotz Technik und Management heutzutage nicht mehr.

(Veröffentlichung frei mit Quellenangabe: ATICOM e.V.)

 donkey_hot

link 30.09.2006 10:26 
Всех фрилансёров и инхаузовых -
С профессиональным днём Пириводчега!!

Ниже - басня, не совсем в OFF (Внимание! читать с кавказским акцентом, азербайдж. лучше всего):

Грузинский басня про Ворон

Однажьды Бог послал ворон кусочка сыр. Ну, пармезан...
И он его тихонько жрал. Один. Как партизан.
Сидел себе на ветка заместо табуретка И жрал, и жрал, и жрал, и
жрал, и жрал!
Скорей-скорей, щьтоб кто-то не украл.
А мимо щел лисиц. И колбаса... Нет! Сыр! Почуял.
И тоже сразу очен захотел.
Прям даже весь вспотел!
Прям даже стойка сделал, как собак.
Вот так!
И говорит: Привет, ворон!
Ах! Дай мне посмотреть со всех сторон,
Какой же ты красивий нынче ста-а-а-л,

Ведь я тебе давно, два... нет! три сутка не вида-а-ал!
Какой же ты теперь неординарный!
Какой лицо! Какой фигур щикарный!
И как тебе идет твой черный цвет!
М-м-м... Наоми Кэмпбелл... Уитни Хьюстон, нет?
Я прям совсем тебе не узнаю!
Прости, щьто рядом долго так стою,
Я просто оторвать глаза не в силах
От твой лицо. Какой же он красивий!
С тебе портрет надо писать, картина,
И помещать всемирний паутина.
С тобою рядом даже Мона Лиза
Не смотрится. А, так себе... Огрызок...
С тобою рядом сам Софи Лорен,
Как рядом с роза - огородний хрен.
Прекрасен верх твой и прекрасен низ!
И пусть с ума сойдет от зависти Борис
Вот этот... как его там...
Моисеев!
Твой задний низ - гораздо красивее!
Так говорит лисиц. И тихо-тихо
Подходит ближе. Хитрий, билин, чувиха!
Ворон - молчит. Но кущать перестал.
И гордо смотрит вниз. Как Ленин с пьедестал.
Лисиц чуть-чуть немножько отдохнул - И снова. Эй, ворон! Уснул?
Не спищь? Я тут сказать тебе еще хотел,
Пока ты в Голливуд не улетел,
Щьто преклоняюсь пред твоим умом.
Я себя чувствую... ну... просто чмом!
Когда смотрю на твой високий лоб.
Ты - гений! Твоя мисль, как антилоп,
Несется вскачь, опережая время.
Ты самий мудрий между нами всеми!
На твой на лоб написано вот тут,
Щьто ты закончил главний институт.
И щьто с медалью ты закончищь академий.
Я зуб даю! Щьто Нобелевский премий
Тебе вручат, ну, максимум, в субботу!
За математика контрольную работу.
Я глаз даю! Щьто умных в этом мире
Всего лишь двое: ты и Пентиум четыре.
Спасибо, Бог, щьто ты позволил мне родиться
В один эпох с этот великий птица!

Так говорит лисиц. И ближе, ближе
К ворон свои пододвигает лыжи.

Ворон - молчит. Надулься, как индюк!
Аж пузо випирает из-под брюк.
Такой прям важный стал, как будто царь.
Как генеральний птица-секретарь.
Лисиц же хитрий, отдохнув слегка,
Включил уже такого дурака,
Щьто даже сам себе немножько удивилься.
И говорит: О, Господи! Неужьто я... Влюбилься!!!
О, мой прекрасний сон! О, мой ворОн!

Ты доведещь мене до похорон!
Нет без твоей любви мне жизни, детка...
Сейчас повещусь. Вот на этот ветка.
И отравлюсь. Вот этот мухомор.
О, мой ворон! Май лав! Шери! Амор!
Как больно знать, щьто ты мене не любищь!
Щьто мой супруг ты никогда не будещь!
И не снесещь мне маленький яйцо,
Точь в точь похожий на мое лицо...
Ах, плохо мне! Ах, ах! Я умираю!
Инфаркт! Инсульт! Инцест! Ах, à не знаю...
Ах, сердце мой... Все... Навсегда замри...
Ну щьто же ты молчищь?!
Кричи скорей ноль три!!
И - он упал. Рука к груди прижатий.
Как будто только щьто его обнял Кондратий.
Ворон... А щьто ворон? Он клюв разинул.
Про сыр забыл. Из рот его не винул.
И каркнул так! Щьто тут же подавилься.
И вместе с сыр он с дерево свалилься.
Щьто дальще? Пищевод. Желудок.
Лиса голодний был ублюдок!
За польчаса ворон переварил
И... Стал он не такой, как был.

Мораль:
Когда имеещь сыр - сиди и кущай.
И никого -ваабще не слущай!

 Erdferkel

link 30.09.2006 10:41 
2donkey_hot
Ваша басня мне напомнила мою работу в Bundesamt с убежантами именно с такими акцентами (Азербайджан, Чечня). Теперь у них, слава Богу, свои переводчики есть. В ответ на вчерашний вопрос с полуприличной предысторией посмотрела я мелкие буковки: американский сериал "Boston legal" на канале VOX по средам в 22.05.

 donkey_hot

link 30.09.2006 11:09 
2 Erdferkelchen: danke schoen

американский сериал "Boston legal"
Окак! а немецко-английские переводчики, оказывается, весьма и весьма креатиффны.:)

убежанты - Азербайджан, Чечня
Германия предоставила убежище горцам? И где же их размещают? кто эти бедные люди?

 Erdferkel

link 30.09.2006 11:15 
Ох, это очень грустная тема. Сейчас-то уже почти никого не пускают. Из Чечни бежит тот, кто там в розыске (т.е. кого федеральные войска ищут). А из Азера раньше бежали армяне. Размещают их, пока их дело рассматривается, в специальных лагерях, из которых один (чуть ли не последний) у нас в Брауншвейге. Поскольку просящих убежища теперь гораздо меньше, меня туда приглашают редко, но уж зато на такие истории, что потом весь день не отдышаться. Поневоле цинизмом спасаешься, а если до души допустить, то самой не выжить :-(((

 tolstykh

link 30.09.2006 12:35 
так вы из Брауншвайга...а я в Геттингене учился

 Erdferkel

link 30.09.2006 12:48 
Умоляю, не пишите "БрауншвАйг" - только "Брауншвейг", как с 18-го века пишется. Ужасная эта мода пошла! А кудри у Вас черные до плеч? ;-)))

 marcy

link 30.09.2006 12:53 
...всегда восторженная речь
и кудри чёрные до плеч...

Erdferkel, а если честно, когда в последний раз перечитывали? :)

 Erdferkel

link 30.09.2006 13:52 
Если честно, то давненько. Но мне в той первой жизни посчастливилось учиться в школе у Натальи Григорьевны Долининой, дочери Г. Гуковского, и поэтому у меня Пушкин, Лермонтов и Толстой - как в душу впечатаны. Мы их не просто "проходили"... Даже не знаю, как это назвать, чтобы понятно стало. Это был литературоведческий анализ 20-30-х годов. И с тех школьных времен у меня сохранилось уже совершенно затрепанное издание "Онегина" из серии "Народная библиотека", с илл. Н. Кузьмина и со всеми тогдашними подчеркиваниями и примечаниями. И многое наизусть помню. "Война и мир" - то же самое, хотя я лично больше "Анну Каренину" люблю. Извините, разболталась, это, видимо возрастное ;-)))

 marcy

link 30.09.2006 14:08 
WOW!
A у меня одна из любимых книг в школе была «Прочитаем Онегина вместе» – именно Н.Г.Долининой:))

 tolstykh

link 30.09.2006 14:24 
постараюсь.
кудри на дуэлях мешают - состриг

 Erdferkel

link 30.09.2006 14:57 
Вот мы и вместе и прочитали! А потом ее не только из школы ушли в журналистику, но и всю школу разогнали и закрыли. Потому что нашу школу называли тогда "край непуганых детей". И как давно все это было! "Иных уж нет, а те далече" - это все и про нас тоже :-(((

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo