Subject: фамилии Подскажите, пож-та, ответ на такой вопрос. Фамлиии в немецком языке, как вы все знаете, не склоняются. Если, к примеру, фамилия: Иванова, и при получении паспорта в Германии, в нем напишут: Ivanov, а справку об этой перемене не дадут, может ли переводчик при переводе этого паспорта поставить эту самую букву "а", если она документально принципиально важна?
|
что-то очень все загадочно, можно поподробнее. речь идет о муж или жен Иванов/Иванова и справка о какой перемене? |
Не понял - в паспорте должны по идее написать Ivanova, если это будет фрау! |
Раньше действительно так иногда делали. Сама недавно переводила документы для тётеньки, родившейся в ГДР, отец которой был - скажем, Ю..анинов – и она в немецких документах проходит как Анна Ю..анинов. При переводе на русский я добавила А в конце. |
Доброе утро всем! Ох, ребяты, Вам не понять наших местных немецких мучений, а мне лично эти Ивановы с "а" или без уже плешь проели. Здесь ошибка паспортного стола, который не имел права самовольно убирать букву "а", а переводчик расхлебывай. Идея-то хороша, а вот практика ... А справка имеется в виду о перемене фио. Так что если хотите перестраховаться, пишите Ivanov, а фрау при поездке пусть возьмет с собой свидетельство о рождении и документы о приезде в Германию, чтобы доказать в России/Казахстане, что она не подпоручик Киже ;-))) |
"При переводе на русский я добавила А в конце." Какая Вы, однако, самодеятельная! :))) |
Действительно,столько проблем из ничего! У нас в загранпаспортах все пишется 1:1. Если Иванова - значит, Ivanova и будет. Почему нельзя так делать там? |
Да уж, может и аукнуться. Теперь российские органы, например, требуют, ежели раньше человек был Евгений, а тут стал Eugen, так чтобы его всюду Ойген и писать! Поэтому я лично это "а" не рискнула бы pauschal добавлять. 2deserad А этот вопрос из области вечных загадок бытия ;-)))) М.б. потому, что у немцев этой формы нет и им это все по барабану? И что в загранпаспортах все 1:1 - это несколько рискованное утверждение. Почти всегда приходится спрашивать, как человека на самом-то деле зовут. Раньше был французский язык дипломатический - писали с французским прононсом, потом плавно перетекли в английский. Бедные мы! :-((( |
Erdferkel Вот и у меня такае же проблема. Женщинам с русской фамилией, оканчивающейся на "а", эту самую "а" в немецком паспорте не написали, а по свидетельству о рождении, о браке она проходит как нормальный русский человек, если эту "а" не поставить в переводе, будут проблемы в некоторых учреждениях в России/Казахстане, так как без одной буквы в фамилии они являются уже другими личностями с другими фамилиями. Вот я и не знаю, имею ли право поставить в переводе букву "а", чтобы эти проблемы у них не возникали, а заодно их не возникло бы и у меня. |
Ежели уж перестраховываться как следует, то следует погнать бедную женщину в паспортный стол и пусть она там представит свое свидетельство о рождении и потребует выдачи справки о том, кто она на самом деле. Если поднажать, то выдадут! И эту справочку за дополнительную, конешно, оплату ;-)) тоже перевести. |
Идея хорошая и даже прибыльная, вот только стол паспортный в Германии, а родилась она в Казахстане, и проблемы с буквой "а" возникли в Казахстане. Не возвращаться же теперь, чтобы справочку взять. Но перестраховаться придется, спасибо за помощь! |
У моей Ю...анинов было двойное гражданство. И во всех российских докУментах она, естественно, проходила с буквой А в конце. Перевод справки о проживании предназначался для российских инстанций. Мне кажется, что без буквы А в России у бедной женщины могли бы возникнуть ненужные проблемы. Почему же было не войти в положение? |
Войти-то можно, но как бы не пришлось выйти совсем в другую дверь! Женщина-то, конечно, бедная, но мне печать терять тоже как-то не хочется, тем более что эта женщина не одна такая. Своя рубашка все же и т.д. 2Lullita Напишите тогда всю правду в /примеч. переводчика/, вот Вам и перестраховка! |
Надо смотреть, откуда у этой женщины эта фамилия "Иванов" взялась! Может, женщина эта в Германии замуж выходила за Иванова и в качестве права, распространяющегося на брак, право Германии выбрала. Вот тогда она точно "Иванов"!:))) Аскеру: В официальных документах переводчик должен писать так, как там и стоит. Зачем переводчику лишние проблемы? |
2SRES Вот я уже и выкопалась! А женщину в Казахстане переназвали - см. выше. Я бы написала в переводе паспорта "Иванов", а потом примечаньице /примеч. переводчика/: согласно свид. о рожд. фамилия "Иванова". И все смеются! |
И радуются! |
Я тоже всегда делаю с примечанием, если еще остался русский/казахский паспорт, ссылаюсь на него, если нет на св-во о рождении, на справки о перемене фио, если таковые есть. Короче говоря, надо всегда просить, чтобы как можно больше бумажек с собой принесли, из которых можно взять конкретные данные. |
SRES совершенно права. Все женщины, вышедшие замуж В Германии за русских/болгаров с окончанием -ов/ев не получают "а", если принимают фамилию МУЖА. Может быть переводчик сделает Bemerkung в этом смысле в конце перевода. Однако если женщина каким-то образом потеряла "а" собственной фамилии, то точно нужно проверить когда и при каких условиях она его потеряла и тоже написать Bemerkung . Тогда и переводчик будет чистым перед совестью и властями. Я иногда так и поступаю - приходилось только однажды. |
@Paul42: Как уже верно заметила SRES - только в том случае, если при регистрации брака было принято решение вести фамилию по немецкому праву. Тогда женщина вышедшая за Иванова носит фамилию Иванов. Если же было выбрано русское/болгарское право, тогда женщина становится Ивановой. Их дети по русскому праву также получают фамилию согласно полу. Кроме того заносится и отчество. |
2тезке вполне согласен! Я просто проигнорировал второй случай, поскольку не касается нашего случая, и поскольку в Германии, имхо, встречается реже ?? |
You need to be logged in to post in the forum |