DictionaryForumContacts

 dganzha

link 27.09.2006 9:20 
Subject: Papierform
Rund 18 MByte/s Sicherungsgeschwindigkeit soll das AIT-3Ex-Bandformat
von Sony erreichen. Zudem soll es in puncto Kompatibilität
eine Brücke zwischen den Laufwerken der dritten und vierten Generation
schlagen. Der Test bestätigte die gute Papierform.

 Putsch

link 27.09.2006 10:05 
Der Test bestätigte die gute Papierform.-
Текст предоставлен в печатном виде.

 Марина

link 27.09.2006 10:14 
Дословно: Тест подтвердил хорошую форму бумаги.

 dganzha

link 27.09.2006 10:19 
Вообще-то речь идет про тест, а не про текст.
Смысл фразы, судя по статье (этот абзац представляет вводную), что тест показал (подтвердил) соответствие заявленных характеристик действительным.
Просто хотелось бы перевести поближе к оригиналу.

 mumin_

link 27.09.2006 10:21 
2dganzha
Марина дала исчерпывающий ответ.

 Putsch

link 27.09.2006 10:32 
to Марина:
Причем здесь форма бумаги??? Как это Вы переводите "ДОСЛОВНО" ???
Что разве не понятно ,что речь не а бумаге...

Zudem soll es in puncto Kompatibilität
eine Brücke zwischen den Laufwerken der dritten und vierten Generation
schlagen. Der Test bestätigte die gute Papierform.

Кроме того, что касается совместимости перемычки между дисководами третьего и четвертого поколения, они могут конфликтовать. Как подтверждение, тест был распечатан.

 marcy

link 27.09.2006 10:46 
2Putsch
Как подтверждение ЧЕГО? Того, что могут конфликтовать? И для этого пришлось распечатывать тест? Тест как текст или как испытание?
У Вас нескладуха, сорри! Сплошной конфликт.

 dganzha

link 27.09.2006 10:56 
To mumin_ "поближе к оригиналу" означало перевести по возможности ближе к смыслу и форме с учетом контекста (статья и тест никакого отношения к бумаге не имеют).
To Putsch. Papierform здесь действительно в переносном смысле. Но речь и не о распечатке.

Мой (вольный) вариант такой
"Тест подтвердил правильность "бумажных" данных"
Вопрос, насколько он верен.

 Марина

link 27.09.2006 11:00 
to Putsch:
Вообще "дословно" я обычно не перевожу. Но, увидев Ваш вариант (перевранные слова: текст ?, предоставлен ?, в печатном виде?) дала именно дословный перевод, как информацию к размышлению.

 Putsch

link 27.09.2006 11:07 
2marcy

Дисководы разных поколений имеют различное положение перемычек (джамперов), несовместимость этих положений приводит к конфликту.
Так что техническая нескладуха у Вас, а она в свою очередь приводит к непониманию темы.

 marcy

link 27.09.2006 11:18 
Пучисту
Я исхожу из Вашего перевода, который отнюдь не способствует пониманию темы. Либо Вы её сами не понимаете, либо не можете выразить мысли на русском языке. Третьего не дано:(

Я не знаю, как можно распечатать тест. Наверное, фантазии не хватает.

 Putsch

link 27.09.2006 11:33 
Марсианину

Вы я вижу явно с Марса, что здесь не понятно? Что не слышали выражение распечатать тест (распечатать тестовую страницу)? Printing from Control Panel. Если нет технического понимания вопроса, так переводите художественную литературу, не мучайте себя по напрасному.

 vittoria

link 27.09.2006 11:40 
Боже мой, сколько грамматических ошибок, не говоря о пунктуации! Или в технических текстах к этому проще относятся, а, Putsch?

 marcy

link 27.09.2006 11:53 
Пучисту
Я обязательно воспользовалась бы Вашим предложением, но в течение последних 12 лет постоянно перевожу именно тесты. Мучу себя – правда, «не по-напрасному» (кстати, через дефис), а за адекватный гонорар.
Но всё равно, спасибо за Вашу искреннюю заботу обо мне. У нас на Марсе это большая редкость.

 Марина

link 27.09.2006 11:55 
Putsch, вы так истово клеймите всех, кто попытался помочь вопрошающему. Скажите, а Вы всерьёз считаете безупречным Ваш собственный вариант?
Der Test bestätigte die gute Papierform.-
Текст предоставлен в печатном виде.

 Сергеич

link 27.09.2006 12:04 
Вариант:
Тест подтвердил хороший вывод (текста, картинки) на бумагу

 mumin_

link 27.09.2006 12:04 
2dganzha
вах, какой диспут вызвала ваша застенчивость! (поскромничали изначально привести собственный вариант - ну, стало быть...)

 Putsch

link 27.09.2006 12:25 
Марсианину

Я в отличие от Вас 25 лет живу в Германии и 15 лет занимаюсь техническими переводами. Жалко, была только одна полемика, а собственного перевода Вы так и не предоставили…
Привет Марсу!!!

 marcy

link 27.09.2006 12:29 
Почему же «в отличие от меня»?
Я 15 лет живу в Берлине и почти 25 лет занимаюсь техническими переводами.
Статистика в мою пользу:))

Кстати, зачем предоставлять собственный перевод, если лучше Вас всё равно не скажешь? Или Вы в этом сомневаетесь?

 marcy

link 27.09.2006 12:36 
Марс был упомянут для понта:)
Не хотелось Вас разочаровывать, что это всего лишь Берлин...

 dganzha

link 27.09.2006 12:39 
To mumin_
Дело не в застенчивости. Варинта еще не было, когда я задавал вопрос.
Да на него никто и внимания не обращает.

 marcy

link 27.09.2006 12:49 
2dganzha
Я обратила внимание. Просто пропустила вперёд Пучиста. Чтобы не нарываться:))
Вопрос: а у Вас раньше шла речь о бумажных данных?

 donkey_hot

link 27.09.2006 13:04 
ух-ты! круто...

сквозняком из соседнего форума потянуло... эй, кто дверь открыл?

 marcy

link 27.09.2006 13:10 
Oслик, это à:))
Пучист про джамперы написал, ну вот и навеяло:(

 dganzha

link 27.09.2006 13:18 
To marcy С этого абзаца статья начинается, это подзаголовок. Так что если приводить дополнительный контекст, то боюсь придется всю статью.
"бумажные" (papier) я понял как теоретические, заявленные, "на бумаге".

 marcy

link 27.09.2006 13:56 
2dganzha
Я бы это предложение так не поняла. Sehr unglueckllich formuliert:)

 dganzha

link 27.09.2006 15:29 
To marcy. А как интересно?
Если исходить из буквального прочтения, то тест подтвердил, что то, что выглядит хорошо на бумаге ("хорошая бумажная форма"), соответствует действительности.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo