DictionaryForumContacts

 evt

link 21.09.2006 16:49 
Subject: Feuerwarn- und Löschanlagen
Здравствуйте.
Пожалуйста, помогите перевести Feuerwarn- und Löschanlagen.

Выражение встречается в следующем контексте:Bei Reinigungsarbeiten in der Maschinenumgebung darauf achten, dass Temperaturfühler der
Feuerwarn- und Löschanlagen nicht mit heißem Reinigungsmittel in Berührung kommen. Sonst könnte die Löschanlage ansprechen.

Заранее спасибо

 pipolina

link 21.09.2006 16:53 
Пожарная сигнализация и тушильная установка

 Erdferkel

link 21.09.2006 17:02 
Установки пожарной сигнализации и ПОЖАРОТУШЕНИЯ!!

 pipolina

link 21.09.2006 17:11 
Если в строку поиска Мультитрановского словарика ввести Löschanlage, то один из вариантов перевода будет тушильная установка. Это не я придумала. И на практике это тоже используется.

 Erdferkel

link 21.09.2006 17:33 
Вот никогда не слышала, ни в одних нормах! У меня даже словарик есть по коммунальным машинам (редкость), там тоже одно пожаротушение. А что нам гугль скажет? (Быстренько посмотрели). А он нам скажет, равно как и Мультитран, что это на тушении кокса такое дело действительно есть, а при тушении нормальных пожаров будет только пожаротушение.

 marcy

link 21.09.2006 17:36 
2Erdferkel
Kстати, я тут словарём по коммунальным машинам интересуюсь. Видела как-то в интернете пассаж из него.
Вопрос: стоящая вещь?

 Erdferkel

link 21.09.2006 19:10 
2marcy
Если много тушить или стирать приходится, то да ;-)) А серьезно: кое-что можно иногда почерпнуть ;-)). Мне он пригождается для переводов строительной части проектов, там всегда много пожаротушения. Как показывает мой богатый жизненный опыт (т.е. "мои года - мое богатство"!!), самые невероятные словари когда-нибудь могут пригодиться. Недавно вот приобрела словарь по пиву (хотя этот как раз пригодился бы в начале 90-х, когда были переводы по пивоваренным мини-заводам). Очень хорошие были ГДРошные, и такие дешевые, не раз вздохнешь!

 marcy

link 21.09.2006 19:43 
A лексика по всяким «убиральным» машинам типа Karcher там освещена?
А по пиву я знаю, к кому обращаться, – к брату Вашему:))

 Erdferkel

link 21.09.2006 20:56 
Конкретно Kärcher там нет, т.к. словарь московский аж 1971 г. и по пару высокого давления там мало чего есть. Есть прачечные, крашение и т.д. А что, мой братик насчет пива в теории силен или в практике?? Ежели в теории, то мы действительно очень даже родственные души в области пищевой промышленности :-))Я и насчет картошки, и по части сахара, и даже детским питанием приходилось баловаться.

 marcy

link 22.09.2006 3:52 
В теории силён:)

Я не думала, что словарь 1971 г. В интернетовской ссылке год издания скромно умалчивался, но речь шла о якобы самой современной лексике в области техники коммунального назначения и т.д.
Mожет, разные словари?

 Erdferkel

link 22.09.2006 6:43 
Это бы хорошо, если разные, новый и я бы приобрела с удовольствием. Вы не помните, где ссылка была?

 marcy

link 22.09.2006 7:05 
http://www.ruslania.com/context-97/entity-8/language-2/sortby-12/perpage-10/category-0/page-5.html

Тут Poliglossum, но мне казалось, что в бумажной форме такой словарь тоже есть. Где-то читала года полтора назад, когда был перевод по этой теме.

 Erdferkel

link 22.09.2006 7:24 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo