DictionaryForumContacts

 evt

link 20.09.2006 17:42 
Subject: Betreiber
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, определить одним словом Betreier.
Контекст:
Betreiber: Besitzer/Eigentümer der Maschine/Anlage oder dessen Bevollmächtigter, der sie seinen Arbeitnehmern (Bedienungspersonal) im Rahmen des Arbeitssystems zur Nutzung bereitstellt.

Danke.

 mumin_

link 20.09.2006 17:46 
а чем не нравится мтрановский перевод?
http://multitran.ru/c/m/p=7&HL=2&L1=3&L2=2&EXT=0&s=Betreiber

 evt

link 20.09.2006 17:50 
если честно, то не нравится. Хотелось бы что-то более краткое,ну вроде Эксплуататор, пользователь. Только они здесь как-то не очень.

 YuriDDD

link 20.09.2006 17:53 
эксплуатирующая организация / предприятие

 marcy

link 20.09.2006 17:54 
У соседей-голландцев этот вопрос муссировался:))

http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=18&L1=24&L2=2

 YuriDDD

link 20.09.2006 18:00 
предприятие-потребитель; завод-потребитель - а это как?

 mumin_

link 20.09.2006 18:04 
эксплуататор - это не машины, а трудового народа
а кроме того, у вас в исходнике Betreiber тоже достаточно развёрнут:))

 evt

link 20.09.2006 18:12 
так мне и надо перевести, кто такой Betreiber, потому что это слово встречается и в других предложениях. Например,

Aufsichtspersonal: Eine oder mehrere Personen, die vom Betreiber beauftragt sind, den (technischen) Einsatz und das Betreiben der Maschine/Anlage zu überwachen und entsprechende Arbeitsanweisungen zu geben. - Административный инженерно-технический персонал/контролирующий персонал: один или несколько человек, которые по поручению Betreiber контролирует применение машины/установки и дает соответствующие рабочие инструкции

 mumin_

link 20.09.2006 18:17 
на мой вкус (может, не слишком утончённый) сюда так и просится "предприниматель, эксплуатирующий произв. мощность". потому что это определение охватывает диапазон "от завода до хозяина машины"

 fekla

link 20.09.2006 18:40 
Betreiber-организация, которая получило и эксплуатирует какое-либо оборудование. А одним словом в деловой переспике называется просто Заказчиом, Клиентом или Грузополучателем.
Персонал, назначенный для эксплуатации и обслуживания установки, должен быть обучен работодателем в отношении рисков несчастных случаев, защитных устройств, установленных на ...

 YuriDDD

link 20.09.2006 18:51 
betreiber есть betreiber, а не Заказчиом, Клиентом или Грузополучателем

заказчик другое лицо
покупает москва для какого-нибудь Усть-урюпинска

Я ПРИМЕНЯЮ
эксплуатирующая организация / предприятие
что на 100% адекватно

 fekla

link 20.09.2006 19:21 
Вот Урюпинск и будет Betreiber
Москва - Покупатель

 YuriDDD

link 20.09.2006 19:29 
это ошибочный перевод
так установка в урюпинске!! -- где ее betrieben
а не в москве

 fekla

link 20.09.2006 19:37 
2 YuriDDD

И я про тоже.
Во внешней торговле есть только небольшая разница между словами: Käufer, Besteller, Kunde oder Warenempfänger. Betreiber - предприятие... (А оно может быть и Käufer und Besteller...)

 sascha

link 21.09.2006 5:56 
Был похожее обсуждение, посмотрите http://w3t.org/u/xi9

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo