Subject: Presse-Bearbeitung ich habe Ihre Texte für die Presse-Bearbeitung in unserem deutschen XXX Magazin und in der englischen Ausgabe XXX erhalten.Как перевести Presse-Bearbeitung? |
обработка для прессы / для выпуска / для передачи на верстку или в печать наверное так |
Здесь не вяжется перевод "обработка". Скорее всего правильно будет так: я оставил Ваш текст без изменений для выхода в печать в нашем немецком ...... и англ. журналах. |
почему же не вяжется? Bearbeitung eines literarischen Erzeugnisses — обработка литературного произведения "получил на обработку ваш текст для немецкой и английской версий нашего *** журнала" |
спасибо за поддержку, а то новички жизни учат! |
текст то до ума доводить надо, ибо он сырой т.е. обрабатывать |
В данном случае, возможно (а, вернее, даже с большой долей вероятности) тексты не надо обрабатывать. Имеется в виду - для размещения (на правах рекламы) в наших изданиях. |
Вот мне и важно понять, будет он обрабатывать или нет. erhalten здесь точно как "получил", а не "оставил" потому что там было über Herrn XXX, я просто его из фразы выкинула. |
gella7 Если под «обрабатывать» понимается набор, вёрстка, размещение на странице – то да. Если литературная обработка текста – то, думаю, нет. Кстати, Вам не следует писать об обработке в переводе, ибо в оригинале об этом ничего нет. Или Вам интересно просто для себя разобраться? |
В том смысле, что «размещение» в любом случае покрывает смысл предложения, не вдаваясь в подробности. |
А если так: для подготовки текста к печати? |
...получила Ваши тексты для подготовки их к печати... В принципе, можно, но я бы написала «для размещения» :)) |
You need to be logged in to post in the forum |