Subject: прекращение обременений Всем добрый вечер!Пожалуйста, помогите перевести "прекращение обременений". Выражение встречается в следующем контексте: прекращение действующих обременений на недвижимость, оборудование, товар (в ходе реализации сделки). Заранее спасибо |
Контекста маловато, к сожалению. Предлагаю "Löschung von Belastungen"... |
Может, "Aufhebung von Belastungen"? |
Löschung очень даже может быть.:) И гуглится хорошо, как раз в связи с приобретением недвижимости. Контекста немного. Это как пункты: проведение юридической экспертизы, получение согласий соотв. органов, заключение и расторжение договоров, прекращение обременений... Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |