DictionaryForumContacts

 Фройляйн Ирре

link 18.09.2006 20:52 
Subject: Ich weiss nicht, was soll es bedeuten...
Добрый вечер!
помогите, пожалуйста, перевести следующий,по-видимому, окказионализЬм:

„M e n s c h i n e s s“ heißt die edle Gesinnung
unter gebildeten Amerikanern.

речь о том, что американские богатенькие буратинки массово увлеклись благотворительностью и жуть как хотят помочь материально всем на свете.
и как же быть? откуда есть пошла эта "menschiness"? гугл /конструктивных/ справок не дает, а мозг уже который день не подает признаков жизни.
спасибо.

 sascha

link 18.09.2006 20:58 
Да в общем-то дает, вот можно посмотреть напр. здесь (англ.):

http://www.bartleby.com/61/97/M0219700.html

 mamik

link 18.09.2006 20:58 
mensch сущ. Вебстер | g-sort
сл. благородный человек; ответственный человек; праведный человек; пристойный человек

mensch прил. в начало
сл. человек, на которого смотрят снизу вверх
м. какое благородство?

 marcy

link 19.09.2006 2:26 
Две цитаты:

Как писал его редактор: «Мы потеряли исключительного, превосходного человека, которого на идиш называют «менш». Пол был замечательный менш».

Нужно быть настоящим человеком («менш» на идише), быть открытым, улыбаться, говорить не боясь...

Отсюда плясать.

 daydream

link 19.09.2006 8:28 
короче, "настоящий человек", "человечный человек". "человечность"? ;)

 Фройляйн Ирре

link 19.09.2006 17:55 
Добрый вечер!
Большое спасибо всем откликнувшимся!
однако загвоздка была не в понимании, а, скорее, в переводе этого новомодного "человечнеса"))

 marcy

link 19.09.2006 18:46 
Человечнес и благороднес:)

Наверное, переводить не стоит. Ибо еврейский компонент потеряется. Наверное, надо оставить «меншнес» и объяснить.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo