|
link 18.09.2006 20:52 |
Subject: Ich weiss nicht, was soll es bedeuten... Добрый вечер!помогите, пожалуйста, перевести следующий,по-видимому, окказионализЬм: „M e n s c h i n e s s“ heißt die edle Gesinnung речь о том, что американские богатенькие буратинки массово увлеклись благотворительностью и жуть как хотят помочь материально всем на свете. |
Да в общем-то дает, вот можно посмотреть напр. здесь (англ.): |
mensch сущ. Вебстер | g-sort сл. благородный человек; ответственный человек; праведный человек; пристойный человек mensch прил. в начало |
Две цитаты: Как писал его редактор: «Мы потеряли исключительного, превосходного человека, которого на идиш называют «менш». Пол был замечательный менш». Нужно быть настоящим человеком («менш» на идише), быть открытым, улыбаться, говорить не боясь... Отсюда плясать. |
короче, "настоящий человек", "человечный человек". "человечность"? ;) |
|
link 19.09.2006 17:55 |
Добрый вечер! Большое спасибо всем откликнувшимся! однако загвоздка была не в понимании, а, скорее, в переводе этого новомодного "человечнеса")) |
Человечнес и благороднес:) Наверное, переводить не стоит. Ибо еврейский компонент потеряется. Наверное, надо оставить «меншнес» и объяснить. |
You need to be logged in to post in the forum |