DictionaryForumContacts

 mamik

link 18.09.2006 20:05 
Subject: Нужна помощь tech.
Добрый вечер!
Нужны хорошие идеи для перевода:
1. Mit Hilfe der Manometer werden die vorhandenen physikalischen Größen in anschauliche optisch ablesbare Größen umgewandelt. - При помощи манометров имеющиеся физические величины преобразовываются в образные, оптически считываемые величины.
2. Mit den Manometern wird mechanisch über eine Rohrfeder der gemessene Druck mit einen Zeiger auf einer Skala angezeigt, wodurch der vorhandene Druck einfach abgelesen werden kann. Die Druckmessung erfolgt gegenüber einem Referenzdruck, welcher identisch mit dem Luftdruck ist. - На манометрах стрелка на шкале в результате деформации трубчатой пружины указывает измеренное давление. Измерение давления происходит в отношении к базисному давлению, который идентичен атмосферному давлению.
3.Anschluss Stecknippel DN10 Steck-O gemäß DIN 20043. - Подсоединение: вставной ниппель DN10 Steck-O (?) в соответствии с нормой DIN 20043.
Заранее благодарна.

 mamik

link 18.09.2006 20:08 
Сколько орфографических ошибок!

 greberli

link 18.09.2006 20:35 
Steck-O, скорее всего, имя собственное, так что переводить не надо.
DN10 - Ду10
А Rohrfeder тут разве не трубка Бурдона?

 mamik

link 18.09.2006 20:39 
Я исходила из
Rohrfeder-Druckmesser датчик давления с трубкой Бурдона
Rohrfeder-Druckmesser датчик давления с трубчатой пружиной
Rohrfeder-Druckschalter реле давления с трубкой Бурдона
Rohrfeder-Druckschalter реле давления с трубчатой пружиной

И получилось для меня: трубка Бурдона=трубчатая пружина. Или нет?

 greberli

link 18.09.2006 20:48 
А вдруг действительно одно и то же. Мне просто до сих пор часто встречалась трубка Бурдона в этом контексте (что, разумеется, не показатель).

 mamik

link 18.09.2006 20:53 
А какие Ваши замечания по переводу?

 greberli

link 18.09.2006 21:29 
Идеи к первому предложению:

Манометры обеспечивают преобразование имеющихся физических величин в наглядные, оптически считываемые величины.

Манометры обеспечивают наглядное оптическое представление имеющихся физических величин.

Во втором предложении м.б. вместо "базисного" давления лучше "опорное давление"?

Но все равно Вам виднее, как будет лучше. Я просто так, чтобы был выбор. :)

 mamik

link 18.09.2006 21:42 
Ах, Greberli, чтобы я бес Вас делала?!
Огромное спасибо!

 Марина

link 19.09.2006 6:31 
А не может быть вместо О значок диаметра, т.е. Steckdurchmesser?

 greberli

link 19.09.2006 6:42 
2Марина
Тоже хорошая идея.
Но в интернете можно найти SteckO как имя собственное как раз в приведенном значении. Оттуда мое предположение.

 Paul42

link 19.09.2006 8:31 
Бурдон - в принципе это одно и тоже, но при манометрах - применяется термин трубка Бурдона, с объяснением, что это вроде трубчатой пружины (упругой трубы). Она пружинит и под действием давления начинает выпрямляться, причем перемещение конца трубки - пропорционально (или почти) давлению

 Paul42

link 19.09.2006 8:59 
2. Здесь может б. лучше написать "измеряет избыточное давление" - любой специалист поймет, что речь идет об измерении давления поверх атмосферного, а не об измерении абсолютного давления

 mamik

link 20.09.2006 8:48 
Спасибо за объяснения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo