|
link 16.09.2006 10:07 |
Subject: Anzeigenbelegungseinheit Всем добрый день!Как бы это слово перевести? Anzeigenbelegungseinheit Заранее спасибо. |
Добрый день! По смыслу à бы сказал "система размещения (или распределения) объявлений". |
|
link 16.09.2006 10:28 |
Спасибо! |
Тут можно почитать подробнее: http://relaunch.medialine.de/PM1D/PM1DB/PM1DBF/pm1dbf_koop_print.htm?snr=755 |
Привет, marcy! Спасибо за ссылку. Тогда моя попытка перевода неверна. А как правильно, к сожалению, тоже не знаю. :( Ну и вообще я мог бы сразу заметить, что с моим вариантом что-то не то, но à "für" почему-то игнорировал. |
|
link 16.09.2006 11:23 |
Спасибо, marcy! Что ж, теперь буду думать, как "это" назвать по-украински. |
имеется в виду, что у рекламодателя нет возможности размещать свою рекламу в каком-то конкретном издании (titelbezogen) - он должен покупать рекламный блок во всех рекламных носителях одновременно (например, одного издательского дома или издательской группы) |
|
link 16.09.2006 14:37 |
Это я понял, хоть и с трудом:), по Вашей ссылке. А вот как его обозвать в переводе? Еще на один вопрос больше научному редактору. |
Я не уверена, что такая практика существует в российском рекламно-издательском бизнесе. По крайней мере, пару лет назад, когда я ещё работала в Branchе, это было не распространено. Наверное, можно подумать в направлении рекламный пакет с примечаниями переводчика, что входит в этот пакет (а входит в него размещение рекламного модуля во всех без исключения рекламных носителях, имеющихся у издателя) |
Вах! Респект! |
SRES, не смущайте меня. Просто издательский бизнес – это единственная область, где я хоть что-то in Ansaetzen понимаю:) Знаете, недавно довелось переводить письмо, в котором одно мюнхенское издание объясняло российским партнёрам механизмы размещения рекламы. Невольно вспомнила наших инженеров и докторов – в чём-то они, безусловно, правы, говоря, что переводчик должен понимать, о чём переводит. По крайней мере, переводить то, что понимаешь, намного легче и приятнее:) Остальное – тяжёлый труд, который в основном остаётся недооценённым, |
Ну да, лучше понимать, спору нет! Ещё бы только такие переводы валом шли, в которых с ходу разбираешься:))) |
Дык где ж набрать столько издательств и столько российских партнёров, интересующихся рекламой:)) |
Вот и я про то же самое! Где бы таких понабрать? А то ж пропадают такие талантища!:)))))) |
Слава богу, что пропадать особо нечему. Поэтому даже необидно:) |
К чему такая скромность? Это ложная скромность:))) |
(Запыхавшись, прибежала с соседнего форума) Ну, SRES, Вы даёте! Я Вас там не ожидала увидеть. Тем более читать:))) |
Я, может, английский учу:))) А если серьёзно, почитываю иногда:))) А длинные посты я и писать-то не умею - ума не хватает:))) Зато меня искренне восхищают те товарищи, которые это делать умеют! |
Tипа Brains, который не только длинно, но ещё и цветисто (в смысле, раскрашивает свои мысли всеми цветами радуги)? |
Ну да! Да там много многословных господ! А Brains мне нравится!:))) Столько цитат, так всё ладненько!:))) |
Да, Чудского озера сегодня не получилось:) Как-то вяло наши соседки выступали в многоборье, без огонька:)) |
На мой последний пост вообще ответа не поступило:)) |
2SRES В принципе, надо радоваться. Потому что по логике развития сюжета следующим постом Вас бы просто послали по известному маршруту:)) |
Мне кажется, отсутствие ответа по сути - тоже ответ:) |
Нет, кстати, Annaa ответила. Правда, я её и не имела в виду - она вроде не ругается нехорошими словами, она леди. |
You need to be logged in to post in the forum |