|
link 15.09.2006 19:18 |
Subject: уровень ответственности здания Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: уровень ответственности здания I, II, III |
Попытка: Gebäude-Wichtigkeitsstufe - без подтверждения и без гарантии! |
Еще кое-что нашлось на выбор: sicherheitsrelevante Einstufung von Gebäuden: Stufe I, II, III. Это имхо получше, т.к. речь в ГОСТЕ и СНиПе идет о том, какие последствия будут, если здание рухнет. |
Ночью приснился следующий вариант: Einstufung nach Einsturzgefahr. Опять-таки без справочного подтверждения, но хотя бы по смыслу вернее, чем прежние предложения. Сколько ни приходилось СНИПа переводить, такое еще не встречалось! |
Доброе утро, Трубкозуб!:))) Вот что значит ответственность - даже во сне варианты снятся!!!:))) Вы с greberli действительно близнецы-братья (Вам во сне перевод снится, greberli среди ночи просыпается, и на него снисходит навеянное переводом вдохновение:))) Вот что значит любить дело, которым занимаешься!:))) |
Ну, SRES, сны-то бывают разные. А Вам никогда не снились Alptraeume – типа Вам нужно «дольмечить» что-то очень важное, а когда доходит до дела, Вы с ужасом осознаёте, что забыли все языки, включая родной:)) Или как у моего любимого Вуди Аллена в одном из рассказов: |
Ужасть-ужасть... Про глагол...:)) Сны мне почти никогда не снятся (à, конечно, понимаю, что снятся, и что à про них не помню, так как просыпаюсь не в ту фазу). Про "дольмечить" не снится вообще ничего, наверное, потому что ничего очень важного дольмечить не зовут:))) |
You need to be logged in to post in the forum |