DictionaryForumContacts

 Старкова Юлия

link 15.09.2006 19:18 
Subject: уровень ответственности здания
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

уровень ответственности здания I, II, III
Заранее спасибо

 Erdferkel

link 15.09.2006 23:18 
Попытка: Gebäude-Wichtigkeitsstufe - без подтверждения и без гарантии!

 Erdferkel

link 15.09.2006 23:24 
Еще кое-что нашлось на выбор: sicherheitsrelevante Einstufung von Gebäuden: Stufe I, II, III. Это имхо получше, т.к. речь в ГОСТЕ и СНиПе идет о том, какие последствия будут, если здание рухнет.

 Erdferkel

link 16.09.2006 5:45 
Ночью приснился следующий вариант: Einstufung nach Einsturzgefahr. Опять-таки без справочного подтверждения, но хотя бы по смыслу вернее, чем прежние предложения. Сколько ни приходилось СНИПа переводить, такое еще не встречалось!

 Erdferkel

link 16.09.2006 6:11 
Если долго рыть - что-нибудь да нароется. В этом деле Erdferkel специалист! Все гораздо проще: Bedeutungskategorie des Gebäudes - и всех делов!
www.draheim.com/referenzen/erdbebennachweis.pdf+Einsturzfolgen&hl=de&gl=de&ct=clnk&cd=2&ie=UTF-8

 SRES

link 16.09.2006 7:33 
Доброе утро, Трубкозуб!:))) Вот что значит ответственность - даже во сне варианты снятся!!!:))) Вы с greberli действительно близнецы-братья (Вам во сне перевод снится, greberli среди ночи просыпается, и на него снисходит навеянное переводом вдохновение:))) Вот что значит любить дело, которым занимаешься!:)))

 marcy

link 16.09.2006 8:18 
Ну, SRES, сны-то бывают разные. А Вам никогда не снились Alptraeume – типа Вам нужно «дольмечить» что-то очень важное, а когда доходит до дела, Вы с ужасом осознаёте, что забыли все языки, включая родной:))

Или как у моего любимого Вуди Аллена в одном из рассказов:
...он оказался в старом учебнике интенсивного
курса испанского языка и до конца своих дней но-
сился по бесплодной скалистой местности, спасаясь
от здоровенного мохнатого неправильного глагола
tener (иметь), гонявшегося за ним на длинных тонких
ножках.

 SRES

link 16.09.2006 8:30 
Ужасть-ужасть... Про глагол...:))
Сны мне почти никогда не снятся (à, конечно, понимаю, что снятся, и что à про них не помню, так как просыпаюсь не в ту фазу).
Про "дольмечить" не снится вообще ничего, наверное, потому что ничего очень важного дольмечить не зовут:)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo