Subject: Geschaftsabteilung Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
Коммерческий, торговый отдел. |
Канцелярия суда. Какой же в суде коммерческий отдел? Может, они приговорами торгуют? ;-)))))) |
Ну не ругайте сильно, конец рабочего дня, не увидел, исправлю, искуплю... |
Добрый вечер, Erdferkel! Меня заинтересовал Ваш ник и, к своему удивлению, я обнаружила, что я не только живу с Вами в одном городе, но и пользовалась Вашими услугами :о) |
2Grosse А где Ваша анкета? Кто Вы, прекрасная маска? ;-))) |
У меня все руки до нее не доходят, да и не переводчик я по образованию *еще одна причина незаполнения - не решаюсь назвать себя переводчиком :о)* Моя мама переводила у Вас практически постоянно документы *фамилия моя Ахметова - на форуме, благодаря Ульриху, известная, поэтому и прятаться смысла нет* А я лично переводила у Вас что-то срочно, но, видимо, так срочно нужно было, что теперь уже и не помню, что именно :о)) *а может просто сейчас голова не может восстановить нормальный режим питания рельсовых цепей, вот и клинит :о))* |
Поддерживаю вариант: канцелярия суда |
2Grosse Извините,что я Вас не помню, очень приятно встретиться. Вы помните, как à выгляжу? Если нет, посмотрите в Wikipedia http://de.wikipedia.org/wiki/Erdferkel. |
Большое спасибо за подсказку! |
to Erdferkel: ну уж точно не как трубкозуб :о))) Без проблем, я ведь не постоянный клиент :о) |
You need to be logged in to post in the forum |