DictionaryForumContacts

 Gajka

link 9.09.2006 13:12 
Subject: Rückeinrichtung Hauptantrieb
Rückeinrichtung Hauptantrieb.

Интересует Rückeinrichtung?

Устройство передвижки?

Спасибо!

 YuriDDD

link 9.09.2006 13:21 
Hub- und Rückeinrichtung устройство для приподнимания и передвижки к
забою
но если отдельно Rueck- то это в занчении направления назад / повторного действия/

 naso44869

link 9.09.2006 13:44 
Hallo!

 Gajka

link 9.09.2006 13:54 
2naso44869

Bin im Büro! Ätzend!!!!:-((

 vittoria

link 9.09.2006 13:55 
привет, Gajka!
я бы Вам с радостью помогла, но не могу :(
а чего Вы по выхордным в офисе сидите? Неужели так много работы?

 naso44869

link 9.09.2006 14:00 
привет, уже пыталась тебе позвонить домой... Я тоже наедине с работой

 vittoria

link 9.09.2006 14:02 
кстати, naso! Вас тоже с именинами. они у Вас вчера были :)

 Gajka

link 9.09.2006 14:03 
2vittoria
Привет Вика!

В понедельник мне нужно проводить обучение, а гору материалов дали пару дней назад, включая разные презентации. Ещё нужно отпечатать брошюры как наглядный материал, а распечатать их можно только на работе. Хочу, чтобы всё солидно было!

 Gajka

link 9.09.2006 14:04 
2naso44869

На этой неделе до телефона домашнего доползти не могу, зато от рабочего ухо стало большим и лиловым:-(

 naso44869

link 9.09.2006 14:05 
именины, ничего на знаю...

 vittoria

link 9.09.2006 14:07 
2 Gajka
А груда материалов уже перелопачена?

2 naso44869
Вы же Наталья? Вы всегда так подписывались, по крайней мере. 8 сентября -Ваш день. Если Вас по-другому зовут, то простите.

 naso44869

link 9.09.2006 14:10 
да, наталья. Спасибо, теперь будет повод для праздника.

 vittoria

link 9.09.2006 14:11 
главное, не забудьте следующей осенью :)

 Gajka

link 9.09.2006 14:17 
2vittoria

Это Наташа по моей наводке конспирируется:))) Так ли, Наташ? А "грудам" моим конца и края нет!:-(

 naso44869

link 9.09.2006 14:22 
Да да по твоей наводке,
знаешь ли кого-нибудь в Ессене с основным английским, нужен переводчик на выставку с 10 по 13 октября.

 Gajka

link 9.09.2006 14:26 
В Ессене? Ты так пишешь? А я своих переводчиков за это ругаю!? Звякни Максиму с Ольгой!:))))))))))))))

 Gajka

link 9.09.2006 14:27 
2YuriDDD

Спасибки за помощь!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 naso44869

link 9.09.2006 14:29 
да ты права, я знаю, что Эссен не склоняется и пишеться с Э.

 vittoria

link 9.09.2006 14:30 
2 Гайка
желаю тебе удачи!

меня переклинило. мы же на ТЫ были до твоего опуска? :))

 SRES

link 9.09.2006 14:33 
Эссен не склоняется?

 vittoria

link 9.09.2006 14:34 
а нам ы прошлом году приходила перводная реклами с приглашениями на выставку в ЭссенЕ!! Представляете? :)

 vittoria

link 9.09.2006 14:35 
В прошлом

 Gajka

link 9.09.2006 14:46 
2vittoria

Я-то не забыла, хотя мой отпуск 4 недели длился:))) А ты-то что ли заработалась или заотдыхалась:))))) Если приглашают, надо приезжать!!!!

 Gajka

link 9.09.2006 14:47 
2SRES

Чтобы не ошибиться всегда пишу "в г. Эссен". Но только не с Е в начале:)

 vittoria

link 9.09.2006 14:50 
2 Gajka
я заработалась :(первая неделя после отпуска была совершенно запарная. даже практически не флудила на форуме. :)

 Gajka

link 9.09.2006 15:15 
Вот и у меня такая же первая неделя. Но вторую обещают ещё круче! Без сна, без выходных, без GNADE!

 SRES

link 9.09.2006 19:45 
2Gajka
Странно, однако... Я всегда думала, что надо писать "в городе Эссене".

 Einer

link 16.05.2007 23:26 
Запоздалое уточнение:
Gajka, просматривал темы и наткнулся на "Rückeinrichtung Hauptantrieb"
Это устройство передвижки головного привода
Конвейер лавы имеет головной (обычно нижний) и концевой приводы - Соответственно Hauptantrieb u. Hilfsantrieb. По мере подвигания приводы требуется передвигать.

 Gajka

link 16.05.2007 23:34 
Einer, про приводы я всё знала с самого начала:)) Вопрос был про Rückeinrichtung;) В тот же день выяснила, что для всех Rückeinrichtung = Schreiteinrichtung, а один конструктор упёрся, что будет всегда употреблять Rückeinrichtung и баста. Я просто тогда не знала, одно и то же ли это...

Кстати, я Вам сообщение отправила:)

 Einer

link 16.05.2007 23:47 
А я ответил дважды :-)))

 Gajka

link 16.05.2007 23:49 
Пойду посмотрю:))

 Gajka

link 16.05.2007 23:54 
Einer, распознались только немецкие буковки, но в общем смысл понятен:)) Ответила!

 mamik

link 17.05.2007 13:25 
2Einer
Вопросик: а почему головной, а не главный? Или ошибки нет?

 Einer

link 17.05.2007 14:16 
По той же причине, почему Hilfsantrieb не "вспомогательный" привод. Так принято, что в лавных конвейерах головной и концевой приводы.
Вот еще что. В одной из Ваших тем обнаружил дискуссию по "противопожарному ставу". Конечно, это *Feuerlöschleitung*.
Но вот занудливые замечания редактора (которые à сам давно получил от очень умного человека).
Термин *противопожарный* относится к средствам предупреждения и локализации пожаров: противопожарные мероприятия, противопожарные двери, люки и ворота, противопожарные преграды, перемычки …
Термин *пожарный* относится к средствам тушения пожаров: пожарный рукав, насос, трубопровод; пожарная машина …
Кстати, выражение "противопожарный став".используется только в совсем дремучих документах. Во всех грамотных текстах это "пожарно-оросительный трубопровод" (аналогичного немецкого термина не встречал).

 mamik

link 17.05.2007 14:22 
Большое спасибо за разьяснения.
Классно, что Вы у нас теперь на форуме. Надеюсь, Вы не сбежите?:)))))))))

 Erdferkel

link 17.05.2007 14:36 
"Во всех грамотных текстах это "пожарно-оросительный трубопровод" (аналогичного немецкого термина не встречал)" - как это понять? Что в немецком нет дословного соответствия, а просто Feuerlöschleitung без Berieselung или Besprühung?

 Gajka

link 17.05.2007 14:45 
"противопожарный став".используется только в совсем дремучих документах"...

Вот так, mamik, работаем с дремучими:)) Зато у нас остался "парашют";)

 mamik

link 17.05.2007 14:48 
2Einer
Как Вы переводите Strebversorgungssystem? Система снабжения лавы; система обеспечения лавы? И что, в Вашем понимании, сюда входит?

 mamik

link 17.05.2007 14:48 
2Gajka
Ты чего к телефону не подходишь? У меня вопрос, и по работе.

 Einer

link 17.05.2007 14:53 
Эрдферкель *"Во всех грамотных текстах это "пожарно-оросительный трубопровод" (аналогичного немецкого термина не встречал)" - как это понять?*
А вот так и понимать. За те -цать (очень много) лет, что работаю с немецкими горнотехническими текстами, и, имея под руками немецкую инструцию по противопожарной защите шахт, ни разу не встречал аналогичного термина.

 Gajka

link 17.05.2007 14:55 
2mamik

А это ты была? По работе сегодня не подхожу:)))

 mamik

link 17.05.2007 14:59 
Ладно, завтра на работе заночуешь. Плакаты должны быть к воскресенью готовы. Женашефа: "Отдашь плакаты на проверку".

 Erdferkel

link 17.05.2007 15:00 
Einer, да я не с точки зрения каких-то сомнений в Вашем опыте! Просто для понимания (мною): аналогичный термин - Вы имеете в виду, что нет точного соответствия, т.е. отсутствует Berieselung?

 Einer

link 17.05.2007 15:09 
мамик
Strebversorgungssystem оба перевода "Система снабжения лавы" и "Система обеспечения лавы" правильны. Что в нее входит - зависит от оборудования лавы: электроподстанция, маслостанция (у ваших клиентов это масленка?) для мехкрепи, вода для охлаждения двигателей комбайна и орошения (из пожарно-оросительного трубопровода), иногда сжатый воздух, ну и всякие там системы дистанционного контроля и управления. А у Вас что-нибудь другое?

 mamik

link 17.05.2007 15:12 
Да, нет, примерно такой же перечень. А про масленку круто! Как-то Гайке русские задали вопрос касательно масленки, - а что это такое?! Теперь мы обе знаем, что такое масленка? А "парашюты" Вам встречались?

 Gajka

link 17.05.2007 15:15 
Не так дело было:)) Как-то Гайку спросили (но это было давно), сколько метров у Вас маслёнка? Я и перевела: сколько метров Ölflasche...:)))

 mamik

link 17.05.2007 15:17 
Спасибо за поправку.
Получила письма? Переводы есть?
Или надо что-то делать?
Тогда буду делать разрешение.

 Einer

link 17.05.2007 15:19 
Эрдферкель:
Просто хотел сказать, что термина вроде Feuerlösch- und Berieselungleitung или Feuerlösch- und Besprühungleitung в немецких горнотехнических текстах не встречал

 Gajka

link 17.05.2007 15:20 
mamik, это уже всё было переведено! Дизайнер тоже половину переводов уже получал! В понедельник будет серьёзный разговор!

 Erdferkel

link 17.05.2007 15:22 
Cпасибо, теперь понятно! Т.е. это у немцев два разных трубопровода...

 Einer

link 17.05.2007 15:24 
парашюты - это в шахтном стволе
Bruchsperre 1. шахтный парашют 2. стопорный механизм, срабатывающий при обрыве каната

 Einer

link 17.05.2007 15:36 
Эрдферкель: *у немцев два разных трубопровода"
Нет. Они берут воду для орошения из пожарного трубопровода, который, таким образом, всегда находится в работе. А термин "пожарно-оросительный трубопровод" и у нас появился относительно недавно.

 mamik

link 17.05.2007 15:50 
Нет, парашют (в понимании шахтеров г. Воркута) - это Schiebekappe. Мне пришлось исправить все ПО на парашюты.

 Erdferkel

link 17.05.2007 15:52 
Вот постепенно-постепенно я из Вас таки вытянула нужный ответ :-) Т.е. трубопровод и русский, и немецкий - одинаковый, но у немцев он оросительный по умолчанию...

 Einer

link 17.05.2007 17:19 
Schiebekappe = парашют – это нечто! Тут даже "масленка" кажется выверенным техническим термином! А что это за ПО (программное обеспечение ?), куда пришлось вписывать "парашют"?

 mamik

link 17.05.2007 19:09 
ПО для блоков управления. Но это было только для одной единственной шахты.

 Bambus

link 26.06.2008 9:40 
Господа! Будьте добры, помогите :
маслостанция - устройство принудительной подачи смазочного материала для подшипников с кольцами.
Сам перевод- маслостанцияю Спасибо заранее!

 Коллега

link 26.06.2008 9:56 
Ölstation? А вообще, Bambus, советую Вам открыть новую ветку со своим вопросом, а то кто ж тут услышит Ваш зов?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo