Subject: Rückeinrichtung Hauptantrieb Rückeinrichtung Hauptantrieb.Интересует Rückeinrichtung? Устройство передвижки? Спасибо! |
Hub- und Rückeinrichtung устройство для приподнимания и передвижки к забою но если отдельно Rueck- то это в занчении направления назад / повторного действия/ |
Hallo! |
2naso44869 Bin im Büro! Ätzend!!!!:-(( |
привет, Gajka! я бы Вам с радостью помогла, но не могу :( а чего Вы по выхордным в офисе сидите? Неужели так много работы? |
привет, уже пыталась тебе позвонить домой... Я тоже наедине с работой |
кстати, naso! Вас тоже с именинами. они у Вас вчера были :) |
2vittoria Привет Вика! В понедельник мне нужно проводить обучение, а гору материалов дали пару дней назад, включая разные презентации. Ещё нужно отпечатать брошюры как наглядный материал, а распечатать их можно только на работе. Хочу, чтобы всё солидно было! |
2naso44869 На этой неделе до телефона домашнего доползти не могу, зато от рабочего ухо стало большим и лиловым:-( |
именины, ничего на знаю... |
2 Gajka А груда материалов уже перелопачена? 2 naso44869 |
да, наталья. Спасибо, теперь будет повод для праздника. |
главное, не забудьте следующей осенью :) |
2vittoria Это Наташа по моей наводке конспирируется:))) Так ли, Наташ? А "грудам" моим конца и края нет!:-( |
Да да по твоей наводке, знаешь ли кого-нибудь в Ессене с основным английским, нужен переводчик на выставку с 10 по 13 октября. |
В Ессене? Ты так пишешь? А я своих переводчиков за это ругаю!? Звякни Максиму с Ольгой!:)))))))))))))) |
2YuriDDD Спасибки за помощь!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
да ты права, я знаю, что Эссен не склоняется и пишеться с Э. |
2 Гайка желаю тебе удачи! меня переклинило. мы же на ТЫ были до твоего опуска? :)) |
Эссен не склоняется? |
а нам ы прошлом году приходила перводная реклами с приглашениями на выставку в ЭссенЕ!! Представляете? :) |
В прошлом |
2vittoria Я-то не забыла, хотя мой отпуск 4 недели длился:))) А ты-то что ли заработалась или заотдыхалась:))))) Если приглашают, надо приезжать!!!! |
2SRES Чтобы не ошибиться всегда пишу "в г. Эссен". Но только не с Е в начале:) |
2 Gajka я заработалась :(первая неделя после отпуска была совершенно запарная. даже практически не флудила на форуме. :) |
Вот и у меня такая же первая неделя. Но вторую обещают ещё круче! Без сна, без выходных, без GNADE! |
2Gajka Странно, однако... Я всегда думала, что надо писать "в городе Эссене". |
Запоздалое уточнение: Gajka, просматривал темы и наткнулся на "Rückeinrichtung Hauptantrieb" Это устройство передвижки головного привода Конвейер лавы имеет головной (обычно нижний) и концевой приводы - Соответственно Hauptantrieb u. Hilfsantrieb. По мере подвигания приводы требуется передвигать. |
Einer, про приводы я всё знала с самого начала:)) Вопрос был про Rückeinrichtung;) В тот же день выяснила, что для всех Rückeinrichtung = Schreiteinrichtung, а один конструктор упёрся, что будет всегда употреблять Rückeinrichtung и баста. Я просто тогда не знала, одно и то же ли это... Кстати, я Вам сообщение отправила:) |
А я ответил дважды :-))) |
Пойду посмотрю:)) |
Einer, распознались только немецкие буковки, но в общем смысл понятен:)) Ответила! |
2Einer Вопросик: а почему головной, а не главный? Или ошибки нет? |
По той же причине, почему Hilfsantrieb не "вспомогательный" привод. Так принято, что в лавных конвейерах головной и концевой приводы. Вот еще что. В одной из Ваших тем обнаружил дискуссию по "противопожарному ставу". Конечно, это *Feuerlöschleitung*. Но вот занудливые замечания редактора (которые à сам давно получил от очень умного человека). Термин *противопожарный* относится к средствам предупреждения и локализации пожаров: противопожарные мероприятия, противопожарные двери, люки и ворота, противопожарные преграды, перемычки … Термин *пожарный* относится к средствам тушения пожаров: пожарный рукав, насос, трубопровод; пожарная машина … Кстати, выражение "противопожарный став".используется только в совсем дремучих документах. Во всех грамотных текстах это "пожарно-оросительный трубопровод" (аналогичного немецкого термина не встречал). |
Большое спасибо за разьяснения. Классно, что Вы у нас теперь на форуме. Надеюсь, Вы не сбежите?:))))))))) |
"Во всех грамотных текстах это "пожарно-оросительный трубопровод" (аналогичного немецкого термина не встречал)" - как это понять? Что в немецком нет дословного соответствия, а просто Feuerlöschleitung без Berieselung или Besprühung? |
"противопожарный став".используется только в совсем дремучих документах"... Вот так, mamik, работаем с дремучими:)) Зато у нас остался "парашют";) |
2Einer Как Вы переводите Strebversorgungssystem? Система снабжения лавы; система обеспечения лавы? И что, в Вашем понимании, сюда входит? |
2Gajka Ты чего к телефону не подходишь? У меня вопрос, и по работе. |
Эрдферкель *"Во всех грамотных текстах это "пожарно-оросительный трубопровод" (аналогичного немецкого термина не встречал)" - как это понять?* А вот так и понимать. За те -цать (очень много) лет, что работаю с немецкими горнотехническими текстами, и, имея под руками немецкую инструцию по противопожарной защите шахт, ни разу не встречал аналогичного термина. |
2mamik А это ты была? По работе сегодня не подхожу:))) |
Ладно, завтра на работе заночуешь. Плакаты должны быть к воскресенью готовы. Женашефа: "Отдашь плакаты на проверку". |
Einer, да я не с точки зрения каких-то сомнений в Вашем опыте! Просто для понимания (мною): аналогичный термин - Вы имеете в виду, что нет точного соответствия, т.е. отсутствует Berieselung? |
мамик Strebversorgungssystem оба перевода "Система снабжения лавы" и "Система обеспечения лавы" правильны. Что в нее входит - зависит от оборудования лавы: электроподстанция, маслостанция (у ваших клиентов это масленка?) для мехкрепи, вода для охлаждения двигателей комбайна и орошения (из пожарно-оросительного трубопровода), иногда сжатый воздух, ну и всякие там системы дистанционного контроля и управления. А у Вас что-нибудь другое? |
Да, нет, примерно такой же перечень. А про масленку круто! Как-то Гайке русские задали вопрос касательно масленки, - а что это такое?! Теперь мы обе знаем, что такое масленка? А "парашюты" Вам встречались? |
Не так дело было:)) Как-то Гайку спросили (но это было давно), сколько метров у Вас маслёнка? Я и перевела: сколько метров Ölflasche...:))) |
Спасибо за поправку. Получила письма? Переводы есть? Или надо что-то делать? Тогда буду делать разрешение. |
Эрдферкель: Просто хотел сказать, что термина вроде Feuerlösch- und Berieselungleitung или Feuerlösch- und Besprühungleitung в немецких горнотехнических текстах не встречал |
mamik, это уже всё было переведено! Дизайнер тоже половину переводов уже получал! В понедельник будет серьёзный разговор! |
Cпасибо, теперь понятно! Т.е. это у немцев два разных трубопровода... |
парашюты - это в шахтном стволе Bruchsperre 1. шахтный парашют 2. стопорный механизм, срабатывающий при обрыве каната |
Эрдферкель: *у немцев два разных трубопровода" Нет. Они берут воду для орошения из пожарного трубопровода, который, таким образом, всегда находится в работе. А термин "пожарно-оросительный трубопровод" и у нас появился относительно недавно. |
Нет, парашют (в понимании шахтеров г. Воркута) - это Schiebekappe. Мне пришлось исправить все ПО на парашюты. |
Вот постепенно-постепенно я из Вас таки вытянула нужный ответ :-) Т.е. трубопровод и русский, и немецкий - одинаковый, но у немцев он оросительный по умолчанию... |
Schiebekappe = парашют – это нечто! Тут даже "масленка" кажется выверенным техническим термином! А что это за ПО (программное обеспечение ?), куда пришлось вписывать "парашют"? |
ПО для блоков управления. Но это было только для одной единственной шахты. |
Господа! Будьте добры, помогите : маслостанция - устройство принудительной подачи смазочного материала для подшипников с кольцами. Сам перевод- маслостанцияю Спасибо заранее! |
Ölstation? А вообще, Bambus, советую Вам открыть новую ветку со своим вопросом, а то кто ж тут услышит Ваш зов? |
You need to be logged in to post in the forum |