Subject: Электротехнические термины На работе мне дали задание перевести инструкцию по УКРМ. Т.к. я ничего в этом не понимаю, дело продвигается с трудом. Многие термины удалось перевести с помощью он-лайн словаря "Мультитран". Но не все. Знает ли кто-нибудь, существуют ли немецко-русские он-лайн словари по электротехнике? Мне не удалось их найти.Пожалуйста, помогите перевести следующие предложения/термины: 1. Die seitlichen Bereiche der Anlage sind mit systemmäßigen Abschlußwänden zu versehen. Спасибо. |
7. 1 Stk Hilfsschütz anzugsverzögert Вспомогательный контактор с задержкой срабатывания - 1 шт. |
4. Zur Abstützung des Leiters sind hochwertige Grießharzteile zu verwenden, die eine hohe Kriechstromfestigkeit aufweisen. Для опоры проводника должны использоваться высококачественные элементы из (??) смолы, обладающие высокой стойкостью по отношению к токам утечки. |
Лео, большое спасибо! |
Also: 1. Боковые стороны установки должны быть снабжены закрывающими стенками системного типа (т.е. принадлежащими данной системе) 2. Сборные полевые шины для сигналов 3. Подсоединение кабеля (подсоединения кабелей) должны быть надежно отделены устойчивым к дуге короткого замыкания металлическим днищем от двойного пола (фальшпол, в котором проладывают кабеля) помещения. 4. Уже помогли, Grießharz - смола или компаунд с мелкозернистым наполнителем 5. Должна быть подтверждена (доказана) устойчивость к возгоранию. 6. Все отрезки сборных полевых шин должны иметь возможность надежного заземления. 7. Уже помогли |
***Grießharz - смола или компаунд с мелкозернистым наполнителем*** А разве тут не Gießharz имеется в виду? |
ОГРОМНОЕ ВСЕМ СПАСИБО! greberli, Вы правы, в инструкции стоит Gießharz. Литьевая смола, верно? Я была невнимательна. |
Иногда и просто говорят "с литой изоляцией" (например, для Gießharztransformatoren). |
You need to be logged in to post in the forum |