DictionaryForumContacts

 bzzzu

link 8.09.2006 9:28 
Subject: нотариальное заверение law
Добрый день!

Имеется доверенность на английском с припиской от нотариуса на немецком. Подозреваю, что там все просто, но я немецкому не обучена. (

Оригинал:
URNr. 390/2006
Der Notar erlaeutert das Mitwirkungsverbot nach §3 Abs. 1 Nr.7 Beurkundungsgesetz. Seine Frage, ob eine Vorbefassung im Sinne dieser Vorschrift vorliege, wird verneint.
Ich beglaubige die Echtheit der vor mir anerkannten Unterschriften von Frau NNN, geb. am 05. Nov.1958, und Herrn MMM, geb. am 01. Okt. 1952, beide geschaeftsansaessig: Am Wandersmann 2 – 4, 65719 Hofheim-Wallau, beide persoenlich bekannt.
Ich bescheinige gleichzeitig nach elektronischer Einsichtnahme in das Handelsregister des Amtsgerichts Muenchen, dass die Firma XXX dort unter HR B 11111 eingetragen ist und dass Frau NNN als Geschaeftsfuehrerin und Herr MMM als Prokurist gemeinsam zur Vertretung dieser Gesellschaft berechtigt sind.
Niedernhausen, den 21. Aug.2006

У меня с помощью мультитрана и после длительных размышлений получилось следующее:

??? 390/2006
Нотариус трактует запрет на сотрудничество(???) согласно пар. 3 разд.1 номер 7 Закона об обязательной форме документации. На его вопрос о наличии препятствий в смысле этого закона был дан отрицательный ответ.
Я удостоверяю подлинность ???????? подписей следующих лиц: г-жа ННН, дата рождения – 05 ноября 1958 года, и г-н МММ, дата рождения – 01 октября 1952 года, оба проживающие по адресу: Ам Вандерсманн 2 – 4, 65719 Хофхайм-Валлау, оба известные мне лично.
Одновременно, ознакомившись в электронном виде с записью в Торговом реестре суда первой инстанции г. Мюнхен, à удостоверяю, что компания ХХХ зарегистрирована в нем под номером HR B 11111 и что г-жа ННН в качестве управляющего и г-н МММ в качестве доверенного лица уполномочены совместно представлять интересы этой компании.
Нидернхаузен, 21 августа 2006 года

Поправьте, пожалуйста. Спасибо )

 AlexT

link 8.09.2006 11:51 
Нотариус делает разъяснения в оношении запрета на совершение нотариусом нотариальных действий в смысле .... Закона об официальном удостоверении документов. На его вопрос ... (далее предложение переведено правильно, только глагол стоит в настоящем времени).
Я удостоверяю подлинность подписей, признанных в моем присутсвии г-ном ... и г-жой ..., дата рождения ...., оба имеют служебный адрес ...., оба известны мне лично.
Далее правильно.
Буквальный перевод "Mitwirkungsgebot" сделать невозможно, т.к. аналогии в русским нет. Это просто передача смысла данного параграфа. В России этот момент никого не интересует, главное, что эти лица имеют право подписи.

 bzzzu

link 8.09.2006 11:58 
AlexT, спасибо огромное! ))
Вы действительно очень помогли )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo