DictionaryForumContacts

 Ульрих

link 8.09.2006 8:44 
Subject: Tat nicht des Wortes
Нужна помощь. У меня глаза и мысли где-то бегают и не могу откорректировать перевод одного переводчика.
У кого с голвой все в порядке, помогите :))

Eine Besonderheit von der ... Gruppe ist ihre Wertschätzung von komplett individuellen Ansätzen für alle Ihre Kunden. Hierdurch eröffnen sich für Partner und Kunden wichtige Vorteile und Key Competences auf dem Service Markt.
Als Vertretung der Russischen Wirtschaft können wir mit Zuversicht behaupten, dass nach unseren Erfahrungen die .... Gruppe ihre Philosophie der „Tat nicht des Wortes“ mit Bravour und Zielstrebigkeit verfolgt.

Переводчик написал следующее:

Особенностью группы ... является уважение полностью индивидуального подхода при разработке предварительных проектов для всех клиентов. И здесь партнеры и клиенты получают важные преимущества и завладевают ключевыми направлениями на рынке сервиса.
Как представительство российской экономики мы с уверенностью можем заявлять, что, по нашему опыту, группа ... целеустремленно и блестяще следует своей философии - "Не слово, а дело".

 marcy

link 8.09.2006 9:08 
Слишком накручено и с потерей смысла:
уважение полностью индивидуального подхода при разработке предварительных проектов для всех клиентов

заявИТЬ

блестяще следует – тоже плохо

Может, лозунг – «Не говорить, а делать?»

 Ульрих

link 8.09.2006 9:10 
ес!!!!!!!!!!!!!!

мне еще не нравится:
уважение полностью индивидуального
получают важные преимущества и завладевают ключевыми направлениями
Как представительство российской экономики
целеустремленно и блестяще следует

 marcy

link 8.09.2006 9:13 
Mне это тоже не нравилось:))
Просто не хотела Вас расстраивать:)

 tchara

link 8.09.2006 9:13 
***Как представительство российской экономики мы с уверенностью можем заявлять,***

как представители ... мы можем заявИТЬ (?)

***Hierdurch eröffnen sich für Partner und Kunden wichtige Vorteile und Key Competences auf dem Service Markt.
И здесь партнеры и клиенты получают важные преимущества и завладевают ключевыми направлениями на рынке сервиса.***
по-моему тут смысл несколько поменян, что касается "Hierdurch eröffnen sich für"

 Ульрих

link 8.09.2006 9:14 
А мне чего расстраиваться? :))

 tchara

link 8.09.2006 9:15 
целенаправленно и смело отстаивает свою философию...

 marcy

link 8.09.2006 9:22 
2Ульрих
Дык Вам же это всё править. Или Вы отделаетесь малой кровью и отошлёте всё на доработку?

 Vital*

link 8.09.2006 9:36 
Особенность\Отличительная черта (Поп-)Группы** "Комбинация" заключается в том, что в своей работе она неизменно культивирует абсолютно индивидуальный подход к каждому из своих клиентов. Это позволяет бизнес-партнерам и клиентам Группы получить существенные премущества, в том числе в части ключевых компетенций, перед другими участниками рынка услуг.
Являясь частью российской экономики мы можем с уверенностью заявить, опираясь на имеющийся у нас опыт, что Группа "Комбинация" последовательно и очень успешно претворяет в жизнь (свою корпоративную) философию.

Просьба не обращать мое внимание на то, как переводятся отдельно взятые слова. Я просто представил свое видение.

** Я полагаю, что подразумевается некий концерн, поэтому рекомендую написать с большой буквы

 Ульрих

link 8.09.2006 9:37 
Только маленькими шагами:

Особенностью группы ... является индивидуальный подход к каждому клиенту.

Так?

 marcy

link 8.09.2006 9:41 
2Vital*
Слушай, а может данную справку действительно Представительство российской экономики этой самой «Комбинации» выдавало? Тогда у тебя зачин предложения не в дугу:))

 Vital*

link 8.09.2006 9:45 
шейсе, а я думал, что эту рекомендацию дает некая компания-клиент, а это аж само Представительство российской экономики.
Ульрих, у меня тоже с головой не все в порядке - вычеркивай!:)

 Ульрих

link 8.09.2006 13:10 
А так:
Особенностью группы ... является индивидуальный подход к каждому клиенту. Это позволяет партнерам и клиентам получать существенные преимущества, в том числе в ключевых направлениях, на рынке услуг.
Являясь Представительством российской экономики, мы можем с уверенностью заявить, что, как показывает на наш опыт, группа ... последовательно и успешно претворяет в жизнь свою философию - "Не говорить, а делать ".

 Ульрих

link 8.09.2006 15:02 
дол...й заказчик переводит „Tat nicht des Wortes“ как "Быть, а не казаться"
Что дедать?

 SRES

link 8.09.2006 15:05 
Классный вариант.

 Ульрих

link 8.09.2006 15:08 
а что классного?

 Vital*

link 8.09.2006 15:09 
радоваться, что еще тут делать? заказчик подогнал готовый вариант. даже если они переведут это как "Один за всех и все за одного", то geht es Dich einen Scheiss an?

 SRES

link 8.09.2006 15:10 
вам не нравится? мне - очень даже. дело вкуса.

 Ульрих

link 8.09.2006 15:12 
в данной части заказчик только это место изменил, но выделил еще другие перлы :))

 marcy

link 8.09.2006 15:14 
Наверное, это потому, что «не говорить, а делать» Заказчик переводит как «Mehr Sein als Schein». Дело житейское:)

 Ульрих

link 8.09.2006 15:17 
Вот рецензия на перевод.
Правда, особых претензий все же нет, так как перевод был срочный.
Почитайте, инструкцию по тому, как надо переводить :))) Правда, с ошибками, но ничего :))

Добрый день!

Занимаясь профессиональным переводом официальных текстов, необходимо осознавать всю ответственность, которую несет некачественно выполненный перевод. Перевод не обязательно должен быть дословным, его цель – это верное донесение смысла оригинала. Цитаты же должны быть переведены максимально точно и корректно, ведь в них заложен собственный смысл компаниями или людьми, которым эти цитаты принадлежат.

Письмо, отправленное нами в Ваш адрес в среду 06. сентября, было написано носителем немецкого языка по всем правилам немецкой стилистики. Данное письмо, как Вы могли убедиться, прочитав его, имеет очень большую важность и полностью официальный характер. Перевод, который мы получили от Вас, не передает ни только основную мысль оригинала, но и складывается впечатление, что переведенный текст Вами даже и не был прочитан.

Текст, присланный Вами, представляет из себя набор несочитаемых друг с другом слов, понять смысл которых нормальному человеку не представляется возможным. К сожалению, даже тот аргумент, что все было переведено слово в слово, не имеет никакой силы, потому что многие отдельные слова и словосочетания в тексте переведены просто неверно. Цитата же, упомянутая выше, вообще была изменена. Так в немецком языке «SEIN» означает только глагол «БЫТЬ» и уж ни в коем случае не переводится как «СЛОВО» или «ДЕЛО». Если Вы все-таки сомневаетесь в нашей оценке, то наш немецкий представитель с удовольствием переговорит с любым Вашим переводчиком и покажет, что даже автоматический перевод текста в компьютерной программе даст гораздо более удачный результат.

 marcy

link 8.09.2006 15:24 
***не передает ни только основную мысль оригинала, но и складывается впечатление, что переведенный текст Вами даже и не был прочитан***

Хорошо сказал!
Только чё его читать – переводить надо.

Юрий, кстати, а где там Sein? Вы от нас что-то утаили – подсунули Tat nicht des Wortes:))

Интересно, кто у нас в Представительстве российской промышленности так хорошо пишет?

 Ульрих

link 8.09.2006 15:25 
если честно, то не нашел :)))

 Ульрих

link 8.09.2006 15:26 
кстати, по-моему перевод хороший, тем более срочный. Однако надо было отредактировать некоторые места, но когда такие редакторы у заказчика, то сложно что-нибудь предложить, все равно тебя обязательно поправят :))

 Ульрих

link 8.09.2006 15:31 
ладно, отправил на редактуру :))

 marcy

link 8.09.2006 16:10 
Опираясь на немецкую народную мудрость, можно понять разницу между богом и заказчиком.
Der liebe Gott weiss alles, und Ihr Kunde weiss alles besser.

 Ульрих

link 8.09.2006 16:16 
но поймите меня правильно! я, конечно, этим самым не утверждаю, что заказчик всегда не прав :))) переводчики тоже всего лишь переводчики :)))

 vittoria

link 8.09.2006 18:04 
**автоматический перевод текста в компьютерной программе даст гораздо более удачный результат.**
а мне вот енто прглянулось. отсюда вопрос: а чего они тогда через автоматический переводчик не прогнали, если он лучше? :(

 Ульрих

link 8.09.2006 18:08 
Это уже не серьезно :)) Обидеть художника каждый может :))
Но я еще не выложил ответ переводчика, он был вполне достойным :))

 Голос

link 8.09.2006 19:22 
to Ульрих
да, круто они с вами... И ловко так, понаписали прописных истин, с которыми не поспоришь, типа, что переводить надо не слова, а смысл. При этом не привели ни одного «отрицательного» примера и своего варианта (откровение по поводу того, что sein - это быть, в расчёт можно не принимать). Т. е. сплошные голословные обвинения, скорее всего просто хотят сбить цену. А насчёт того, что написан этот опус «...по всем правилам немецкой стилистики»:
Als Vertretung ... können wir ... - звучит, мягко говоря, не очень.
Hierdurch eröffnen sich für Partner und Kunden wichtige Vorteile und Key Competences auf dem Service Markt – англицизмами сыплют, только если хотят лапу на уши навесить и ух хорошим стилем этот суржик никак не назовёшь

 Ульрих

link 8.09.2006 19:24 
Да нет, цену они сбить не хотят. В принципе все нормально, но письмо их было уж слишком.

 marcy

link 8.09.2006 19:25 
A теперь наступил психологический момент для того, чтобы выставить ответ переводчика. Ваше слово, товарищ Ульрих!

 Ульрих

link 8.09.2006 19:28 
Фиг Вам :)))
Заказчик - фигня, переводчика я в обиду не дам :)))

 marcy

link 8.09.2006 19:39 
Дык кто ж говорит, чтоб давать в обиду.
Просто в порядке обмена опытом. Что люди отвечают в таких случаях.
Я обычно пишу письмо и выражаю желание/готовность переговорить с представителем. Но, как правило, письма бывает достаточно – представитель в срочном порядке оказывается занят (а один даже уехал в Ереван не неопределённое время:)) Это они на словах такие смелые. А когда замечают, что у Вас тоже есть Philosophie der „Tat nicht des Wortes“ (боже, какой убогий слоган, однако, – наверное, плохой перевод на немецкий:)), то пасуют.

 Ульрих

link 8.09.2006 19:40 
Ну мы то с Вами знаем, что в таких случаях говорить надо :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo