Subject: kommunizieren Пожалуйста, помогите перевести.Товарищи переводчики, подаскажите, пожалуйста, как в контексте маркетингового исследования перевести данное слово. Заранее спасибо |
Имеется в виду преподнести потребителю (т.е. по сути дела рекламировать). |
Zdes' pod4erkivat' informaziju posredstvom dopolnitel'nogo znaka ka4estva izlishne, poskol'ku zonti4nyj brend v sostojanii sam dovesti' podobnuju informaziju do svedenija potrebitelja (naprimer za s4et sobstvennogo oformlenija upakovki). |
oder so |
А что тогда имеется в виду здесь? Das REHAU Gütesiegel darf niemals in der Markenkommunikation (z.B. auf der Homepage, in Imageanzeigen, bei Stelleninseraten, auf Stadionbanden) kommuniziert werden. |
Это не по-немецки. Похоже, что вместо verwendet написали kommuniziert. Может быть такое? |
2Erdferkel К сожалению, вполне по-немецки. Просто отдел маркетинга уж слишком полюбил слово kommunizieren. :) |
...причем с Вами согласен, что kommuniziert тут имеет значение verwendet и что было бы лучше употреблять последнее. |
Да так и по-русски можно что угодно наваять, если грамматику побоку. Не может kommunizieren быть в пассивном залоге. Или тут имеется в виду поиметь потребителя? ;-)))Я уже животное достаточно пожилое и у меня от этого новояза глаза и уши болят!!! |
***Не может kommunizieren быть в пассивном залоге.*** А вот тут Вы ошибаетесь. Kommunizieren в приведенном контексте как раз переходный глагол, в связи с чем у него есть и страдательный налог. А это даже не новояз! ;-) |
Залог, конечно! |
Нет, это я конечно поторопилась с залогом, т.е. можно сказать es wird angeregt kommuniziert. Но какой же он здесь переходный, на куда он переходит-то? Я так смысл понимаю, что этот знак качества в упомянутых случаях употреблять нельзя - мы же с ним не общаемся. Или это denglish? |
Употребление в принципе как на английском, да, но это не denglish, а санкционированный Дуденом немецкий, а это не только с вчерашнего дня. |
Дуден-то, конечно, постарше будет, но ухо все равно режет. Я еще носителей языка здесь как следует поспрошаю. Вон у Лепинга и Страховой первым значением вообще стоит "сообщать что-либо". А в моем словаре Neue deutsche Rechtschreibung вторым значением (после принятия причастия) стоит in Verbindung mit jemanden stehen. Ну да ладно, вопрос не такой уж принципиальный, так, интереса ради для ;-) |
Ну я то сам носитель, поэтому и говорю с определенной уверенностью. :) Но спросите, конечно, у других носителей! Eine zweite Meinung hat noch nie geschadet. :) |
Soeben im Fernsehen gehört: ...dass der Abgeordnete mit kommuniziert wird. Soll bedeuten: es wird auch über den Abgeordneten berichtet. Ich gebe es auf... :-( |
***dass der Abgeordnete mit kommuniziert wird*** Also das ist sogar mir zuviel!! :)) |
ETWAS kommunizieren ist mir geläufig, aber JEMANDEN kommunizieren habe auch ich noch nie gehört und halte es auch für falsch! Wenn schon, dann kann man höchstens jemanden exkommunizieren. :)) |
Красавцы!!! Однозначно. Что стар, что млад;)) |
You need to be logged in to post in the forum |