DictionaryForumContacts

 Innocent

link 6.09.2006 15:24 
Subject: kommunizieren
Пожалуйста, помогите перевести.

Товарищи переводчики, подаскажите, пожалуйста, как в контексте маркетингового исследования перевести данное слово.
Hier bedarf es keiner kommunikativen Aushilfe
in Form eines Gütezeichens, da die Dachmarke diese Produkte selbst vermarkten und entsprechend kommunizieren
kann (z.B. auf dem eigenen Packaging).
Что здесь вообще имеется в виду?

Заранее спасибо

 greberli

link 6.09.2006 15:44 
Имеется в виду преподнести потребителю (т.е. по сути дела рекламировать).

 tolstykh

link 6.09.2006 16:46 
Zdes' pod4erkivat' informaziju posredstvom dopolnitel'nogo znaka ka4estva izlishne, poskol'ku zonti4nyj brend v sostojanii sam dovesti' podobnuju informaziju do svedenija potrebitelja (naprimer za s4et sobstvennogo oformlenija upakovki).

 tolstykh

link 6.09.2006 16:47 
oder so

 Innocent

link 6.09.2006 17:15 
А что тогда имеется в виду здесь?
Das REHAU Gütesiegel darf niemals in der Markenkommunikation (z.B. auf der Homepage, in Imageanzeigen,
bei Stelleninseraten, auf Stadionbanden) kommuniziert werden.

 Erdferkel

link 6.09.2006 17:30 
Это не по-немецки. Похоже, что вместо verwendet написали kommuniziert. Может быть такое?

 greberli

link 6.09.2006 17:32 
2Erdferkel
К сожалению, вполне по-немецки. Просто отдел маркетинга уж слишком полюбил слово kommunizieren. :)

 greberli

link 6.09.2006 17:45 
...причем с Вами согласен, что kommuniziert тут имеет значение verwendet и что было бы лучше употреблять последнее.

 Erdferkel

link 6.09.2006 17:45 
Да так и по-русски можно что угодно наваять, если грамматику побоку. Не может kommunizieren быть в пассивном залоге. Или тут имеется в виду поиметь потребителя? ;-)))Я уже животное достаточно пожилое и у меня от этого новояза глаза и уши болят!!!

 greberli

link 6.09.2006 17:53 
***Не может kommunizieren быть в пассивном залоге.***
А вот тут Вы ошибаетесь. Kommunizieren в приведенном контексте как раз переходный глагол, в связи с чем у него есть и страдательный налог. А это даже не новояз! ;-)

 greberli

link 6.09.2006 17:54 
Залог, конечно!

 Erdferkel

link 6.09.2006 18:03 
Нет, это я конечно поторопилась с залогом, т.е. можно сказать es wird angeregt kommuniziert. Но какой же он здесь переходный, на куда он переходит-то? Я так смысл понимаю, что этот знак качества в упомянутых случаях употреблять нельзя - мы же с ним не общаемся. Или это denglish?

 greberli

link 6.09.2006 18:05 
Употребление в принципе как на английском, да, но это не denglish, а санкционированный Дуденом немецкий, а это не только с вчерашнего дня.

 Erdferkel

link 6.09.2006 18:47 
Дуден-то, конечно, постарше будет, но ухо все равно режет. Я еще носителей языка здесь как следует поспрошаю. Вон у Лепинга и Страховой первым значением вообще стоит "сообщать что-либо". А в моем словаре Neue deutsche Rechtschreibung вторым значением (после принятия причастия) стоит in Verbindung mit jemanden stehen. Ну да ладно, вопрос не такой уж принципиальный, так, интереса ради для ;-)

 greberli

link 6.09.2006 18:52 
Ну я то сам носитель, поэтому и говорю с определенной уверенностью. :)
Но спросите, конечно, у других носителей! Eine zweite Meinung hat noch nie geschadet. :)

 Erdferkel

link 6.09.2006 20:56 
Soeben im Fernsehen gehört: ...dass der Abgeordnete mit kommuniziert wird. Soll bedeuten: es wird auch über den Abgeordneten berichtet. Ich gebe es auf... :-(

 greberli

link 6.09.2006 21:00 
***dass der Abgeordnete mit kommuniziert wird***
Also das ist sogar mir zuviel!! :))

 greberli

link 6.09.2006 21:02 
ETWAS kommunizieren ist mir geläufig, aber JEMANDEN kommunizieren habe auch ich noch nie gehört und halte es auch für falsch! Wenn schon, dann kann man höchstens jemanden exkommunizieren. :))

 Vital*

link 6.09.2006 21:25 
Красавцы!!! Однозначно. Что стар, что млад;))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo