Subject: OFF: Ermaechtigter Uebersetzer Уважаемые коллеги,помогите мне разобраться в следующем вопросе: Ermaechtigter Uebersetzer - он может удостоверять верность перевода только в своем регионе/земле или на всей территории Германии? заранее большое спасибо |
Не будет действительным. Экзамен нужно сдавать в данной земле по-новому! |
а Ermaechtigung, это экзамен? я думала, надо просто документы собрать - ну там диплом или свидетельство о сдаче переводческого экзамена... |
Будет действительным, если соблюсти некоторые формальности. |
2 SRES а где это можно посмотреть, чем это регулируется? |
Не знаю, к сожалению, где можно посмотреть. Надо искать. Но на перевод можно проставить "Überbeglaubigung", тогда действителен в любой земле. Чем могла :) |
спасибо большое, Überbeglaubigung - это когда другой переводчик подтверждает верность перевода? |
Нет, присяжный переводчик (или "держатель" перевода) обращается в то заведение, где переводчик принимал присягу, там проставляют соответствующий апостиль с печатью :) |
ох-хо-хооо как сложно это все :( то есть эта печать и с апостилем вроде расширяют ареал? признаюсь, думала, что присяжный переводчик - это beeidigt |
Ermächtigte Übersetzerinnen / Übersetzer" sind Personen, die vom zuständigen Oberlandesgericht (OLG) berechtigt wurden, die Richtigkeit und Vollständigkeit von Übersetzungen sowie deren Übereinstimmung mit dem vorgelegten Original zu bescheinigen. Nach der Ermächtigung des OLG hat die Übersetzerin / der Übersetzer folgende Bezeichnung unter Angabe der Nummer, unter der sie / er beim OLG geführt wird, führen: "Für den Bezirk des OLG ............... ermächtigte/r Übersetzer/in für die ............... Sprache (Nummer)". |
огромное Вам спасибо, SRES а то я совсем запуталась в етих обозначениях! |
В чем разница между ermächtigter Übersetzer и öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer (как, например, у нас в Баварии)? У нас вообще-то стоит не "füf den Bezirk/das Land" sondern "vom Präsidenten Sowieso". Перевожу для заказчиков со всех уголков Германии, еще ни один перевод не вернули, т.е. не просили перезаверить. |
Баварские переводы принимают почти во всех землях. Наоборот не всегда. |
2die-Luna ***не "füf den Bezirk/das Land" sondern "vom Präsidenten Sowieso"*** Это у Вас старый текст. Уже несколько лет пишут "Als in Bayern öffentlich bestellter und allgemein beeidigter...". Причем по моему опыту к этому тексту относятся не так уж строго. |
to greberli Danke! Wenn ich zum Dolmetschen in ein anderes Bundesland fahre, wird mir nur eine Frage gestellt "Sind sie allgemein vereidigt?". Anscheinend liegt der Unterschied in der allgemeinen (überal gültigen???) Beeidigung. |
Allgemein beeidigt heißt eigentlich nur, dass man nicht jedes Mal, also für jede Verhandlung, neu beeidigt werden muss. Die Möglichkeit einer einzelnen Beeidigung für eine Verhandlung besteht ja auch für den Fall, dass kein allgemein beeidigter Dolmetscher zur Verfügung steht. |
greberli, wie sieht es denn aus mit den "ermächtigten" Dolmetschern? Sie werden doch auch nicht jedes Mal neu beeidigt, oder? |
Ich meinte "ermächtigt" |
Hallo SRES! Gibt es in Bayern ermächtigte Übersetzer??? Ich dachte eigentlich, dass das nur eine Variante der Bezeichnung in anderen Bundesländern ist, also ermächtigt = beeidigt. |
Hallo greberli! "Gibt es in Bayern ermächtigte Übersetzer??? " Soviel ich weiss nein. "Ich dachte eigentlich, dass das nur eine Variante der Bezeichnung in anderen Bundesländern ist, also ermächtigt = beeidigt." Das dachte ich auch immer! Aber dann habe ich das gelesen: Und dann stieg in mir leiser Zweifel auf! :-)) Zum Glück unbegründet:)) |
|
link 28.08.2007 10:38 |
переводы присяжного переводчика действительны во всех землях |
You need to be logged in to post in the forum |