Subject: бархатный сезон Здравствуйте!Как это по-немецки? Спасибо! |
Spaetsommersaison возможно или описательно -- кусочек лета типа |
Возможно даже лучше без "...saison", т.е. просто Spätsommer, т.к. сезон на немецком как-то скорее с туризмом связан. |
Altweibersommer - бабье лето |
Бархатный сезон и по-русски с туризмом и отпусками связан. |
Это все-таки другое дело. "Бархатный сезон" - это просто определенное время года, так же, как и Spätsommer. Немецкое слово "Saison" в некоторых отношениях соответсвует русскому "сезон", но этого, скажем, "нейтрального" значения нет. В словосочетании "Бархатный сезон" слово "сезон" в принципе просто заменяет слово "время", чего немецкое "Saison" не может. |
***В словосочетании "Бархатный сезон" слово "сезон" в принципе просто заменяет слово "время"*** Я так не думаю. "Бархатный сезон" говорят именно о периоде проведения отпусков (на курортах "Крыма и черноморского побережья Кавказа":), когда не так жарко как "основным летом", зато в изобилии поспели фрукты, арбузы и т.д., и который некоторые (многие?) предпочитают середине лета как время для отдыха. В Москве же, например, бархатного сезона, даже после очень жаркого лета, "не бывает" — так не говорят. Могут сказать бабье лето, или просто теплая осень, но бархатный сезон — нет, это уже про отпуска, курорты и "на море не считается" :) |
Спасибо, Саша, за пояснения. Если в Москве бархатного сезона не может быть и если вообще бархатный сезон может быть только там, где туристы отдыхают, то я принимаю свои слова про "сезон" и "время" обратно :) Тем не менее я думаю, что немецкое слово "Saison" имеет более коммерческий оттенок, чем "сезон" в "бархатном сезоне". Введите в Гугль "Spätsommersaison" и Вы найдете пансионы, которые предлагают специальный тариф за данный сезон, который обозначает определенный период вне зависимости от погоды и температуры. Это обозначение времени после летних каникул, когда погода еще более или менее нормальная, но пансионы уже полупустые - и цены соответственно снижаются по сугубо коммерческим соображениям. Как-то "бархатное" при этом не чувствуется, и это все из-за применения слова "Saison" :) |
Согласен с вами — в русском это скорее "климатическое", не в смысле "ценового сезона". А вопрос в целом остается открытым. И не у нас первых :) Посмотрите вот дискуссию по этому поводу на английском форуме Лингво: Вывод, если коротко — это российская реалия (sic!) и поэтому перевод без объяснений будет все равно непонятен. В немецком языке я с этой реалией не сталкивался. Возможно это объясняется тем, что выражение "бархатный сезон" связано с выбором времени для проведения *единственного* отпуска в году — кто-то возьмет в середине лета, кто-то в бархатный сезон, а кому-то вообще зимой идти придется. У немцев же, с их 4-5 отпусками, такая проблема выбора не стоит — и зимой идут, и летом, и осенью, и т.д. А нет темы, нет и выражения. Хотя это уже мои личные домыслы. А как бы вы все же передали это по-немецки — отпускное время на южном курорте поздним летом / ранней осенью, когда самая жара спала, но все еще тепло, и вода теплая, и свежие фрукты-персики пошли. И народу поменьше стало — старшекласницы/ки, студентки/ы и семьи с детьми разъехались, им же в школу, на занятия. Блаженная, спокойная, мягкая пора. ? |
Да, правда, в конце концов одного единственного "правильного" варианта не может быть. Суть данного выражения двумя словами на немецкий не передашь, и особенно чувство, связанное с ним, никак не передашь по названным Вами причинам. |
der "sanfte Saison" вообще-то..) |
You need to be logged in to post in the forum |