Subject: soweit sich nicht aus nachfolgendem etwas anderes ergibt law Помогите перевести придаточное предложение!Контекст: |
...если иное не предусмотрено последующими положениями\если иное не вытекает из последующих положений etwa so, говорит в подобных случаях Герхард. |
Нельзя ли "иное" поставить в конец предолжения? |
Logisch! |
Конечно можно, в конец можно поставить все, в том числе и точку, но если бы я переводил "для себя", то оставил бы там, где оно есть:)) |
Сижу вот, тупо смотрю на одну фразу... "... по вопросу оплаты причитающегося МНЕ подоходного налога и пени, связанных с неуплатой." |
"для себя" это как? |
мне не совсем ясно - этот МНЕ является кредитором или дебитором в зависимости от этого будет imho mir geschuldete Einkommenssteuer und Poenalien bla-bla meinerseits geschuldete .... |
Спасибо, Поль. Это в налоговых органах Pönalien называется? Ты точно знаешь? Мне всегда казалось "Säumniszuschlag". И вот теперь засомневалась... |
Никто так ничего и не подскажет насчёт "связанных с неуплатой налога пени"? |
я честно хотел подсказать, но так и не понял, кому и про что :-(( |
Das Pönale ist eher eine Vertragsstrafe. SRES, оставайтесь при своём варианте. |
2 SRES согласен с тобой - Säumniszuschlag отлично вписывается, "пеналии" было первое, что в голову пришло:)) |
marcy, Paul42 - :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |