DictionaryForumContacts

 Юкри

link 30.08.2006 5:19 
Subject: состоять в гражданском, зарегестрированном и церковном браке
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: клятвенное заверение

Заранее спасибо

 Dany

link 30.08.2006 8:30 
У меня недавно было решение суда, в котором первые два брака назывались просто Lebenspartnerschaft und Ehe. Значит может подойти: Lebenspartnerschaft, standesamtlich oder kirchlich besiegelte Ehe...

 SRES

link 30.08.2006 9:06 
Unbedingt "nichteheliche Lebenspartnerschaft" schreiben, nicht nur "Lebenspartnerschaft".

 Dany

link 30.08.2006 9:42 
Привет SRES,

а у меня без "nichtehelich" в судебном решении стоит. Просто или Ehe или Lebenspartnerschaft. Но неразберихи конечно меньше, если nichtehelich добавить.

 Paul42

link 30.08.2006 9:54 
имхо вопрос аскера исключает nichtehelich - ведь есть и граждански и церковный брак

 SRES

link 30.08.2006 10:45 
2Paul42
Нет, не исключает. Следует добавить "nichtehelich" во избежание нежелательных здесь ассоциаций с "eingetragene Lebenspartnerschaft".

Привет, dany! Похоже, что в решении суда и так всё однозначно.
А контекста Юкри мы не знаем. Поэтому лучше "nichtehelich" добавить.
Да и пускай Юкри сама разбирается, если контекста не даёт :))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo