Subject: пребывание и проживание Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:заявление отца о том, что он берет на себя все расходы, связанные с пребыванием и проживанием сына в Германии. Anwesenheit und Aufenthalt подойдет, как вы считаете? Заранее спасибо |
Anwesenheit не очень подходит. Может Aufenthalt und dadurch entstehende Kosten? |
проживанием Kosten fuer den Lebensunterhalt |
Спасибо огромное!Вы спасли меня :-) |
У вас так называемая Verpflichtungserklärung заявление о принятии обязательства посмотрите в инете полно примеров-образцов |
А может быть, достаточно просто написать один раз Aufenthalt? |
вообще пишут все время Kost und Logis, но вот Мультитран заявляет, что это устарело. Сама пару лет назал в Германию ездила и в обязательствах моей принимающей семьи было написано именно так. |
2Аlece Если в приглашении Вашей принимающей семьи было так написано, это не значит ВСЁ ВРЕМЯ. Это действительно нормально, например, при приглашении au pair. Где ещё упоминается, например, Taschengeld. Здесь же идёт речь о приглашении родственника. Kost/Logis в этот контекст не особенно вписываются. |
Я слышала емкое выражение Aufenthaltskosten |
You need to be logged in to post in the forum |