DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 26.08.2006 14:55 
Subject: Schluckgrenze oil.proc.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:Ein Betriebsbereich von 65 bis 105 % des Ansaugvolumenstromes zwischen Pumpgrenze und Schluckgrenze sollte verfügbar sein.

Заранее спасибо

 Gerhard

link 26.08.2006 15:09 
Schluckgrenze - damit ist der maximale Förderstrom gemeint, den der Kompressor (oder eine Pumpe/Turbine) noch schlucken kann - ist wie beim Menschen. aber russisch? ich würde umschreiben mit maksimal'nyj rasxod.
Pumpgrenze - pompazh (engl. surge) - ist die Menge, die der Kompressor mindestens fördern muss, sonst kommt er in einen instabilen Betriebszustand und geht unter großem Lärm kaputt (habe es selbst glücklicherweise noch nicht fertiggebracht!)

 Gerhard

link 26.08.2006 15:16 
Der deutsche Satz ist unglücklich formuliert. Müßte heißen.
Der Betriebsbereich sollte 65 bis 105% des Ansaugvolumenstromes betragen mit genügend Abstand zur Pumpgrenze und zur Schluckgrenze.
rezhim raboty dolzhen nakhoditsya v diapazone 65 do 105 % ob"emnogo rasxoda, s zapasom do rezhima pompazha i ot maksimal'nogo rasxoda. Wie immer, mach was draus!

 ein anderes Tier

link 26.08.2006 15:21 

 Vladim

link 26.08.2006 17:55 
Возможный вариант:
предел давления всасывания

... чувствительного к резкому изменению давления. Низкий предел давления всасывания Значительно улучшенные характеристики всасывания насоса DW существенно снижают ограничения по...
http://www.apv.ru/live/page.asp?pid=7997

 Erdferkel

link 27.08.2006 8:39 
Hallo Gerhard,

vielen Dank für Deine Hilfe. Bist Du ein Kompressor-Fachmann? Ich habe öfter mal diesbezügliche Texte. Ich habe Deinen Text wie folgt geändert: В распоряжении должен иметься рабочий диапазон в размере от 65 до 105 % объемного потока на всасе от границы помпажа и до максимальной пропускной способности. Was meinst Du dazu? Für die Formulierung des deutschen Satzes kann ich leider nichts - man muss halt übersetzen, was einem vor die Tastatur kommt ;-))

 Gerhard

link 28.08.2006 8:32 
Hallo Erdferkel
War am Sonntag leider nicht im Web.
Klingt gu. Die Übersetzung до максимальной пропускной способности drückt den Sachverhalt äquivalent aus. Naja, wer kann schon von sich behaupten., ein Fachmann zu sein. Aber im Bereich Maschinen habe ich schon einige Kenntnisse. Oder wie sagte Stanislaw Lem: Der Spezialist ist ein Barbar, dessen Unwissenheit nicht allumfassend ist. Der Mann war genial.

 Gerhard

link 28.08.2006 8:37 
Oder anders gesagt, wenn Du was brauchst, melde Dich.

 Erdferkel

link 31.08.2006 15:22 
Hallo Gerhard,

es freut mich sehr, dass Du Stanislaw Lem genial findest. Bin ganz Deiner Meinung, vom Magellan-Nebel bis zum Futurologischen Kongress. Ganz sicher werde ich dann und wann Deine Hilfe brauchen. Also bis zum nächsten Mal.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo