|
link 23.08.2006 11:12 |
Subject: командировачные econ. Всем привет! Подскажите, адекватен ли ниже приведенный перевод. можно ли употребить "in Höhe von"? И есть ли более "немецкие" варианты перевода? Заранее спасибо!"командировочные в размере 140 евро в день" = "Reisegeld im Betrag von 100 Euro pro Tag" |
in Höhe von... |
man kann auch Tagegeld sagen Hallo marcy |
Tagesgeld, австрийцы говорили Tagesdiäten |
Hallo Gerhard! Was machen die Zeichen? :)) Apropos: Kann man auch Spesen sagen? |
Auch "Auslöse" wird immer wieder gerne genommen. :) |
Nicht immer – aber immer oefter? :) |
Auslösung/Auslöse sagt man mehr bei Entsendungen oder "wenn man auf Montage" ist. Bei Dienstreisen eher Tagegeld. Die Zeichen halten mich seit einer Woche ganz schoen auf Trab. Aber Morgen habe ich hoffentlich das Groebste hinter mir und werde Dir wieder mal schreiben. Fuer die Antwort hast Du dann viiieeel Zeit, weil ich erst mal eine Woche Urlaub in der Lueneburger Heide mache. Bitte alle immer schön aufessen, damit schoenes Wetter wird. |
Aufessen - mach ich doch immer! Hilft aber herzlich wenig:( Und wo in der Lüneburger Heide? |
Du kennst Dich da wohl aus. Eigentlich mehr am Rand der Heide, in Bleckede an der Elbe. |
Nicht ganz meine Ecke. Ich kenne mich besser in Schneverdingen/Visselhövede/Soltau/Walsrode aus:) |
в отчете по командировке обычно пишешь: Tagegeld - 140 EUR pro Tag. weiter: Hotelkosten = Tickets= Honorar = |
TageSgels Я еще включал Gepäckträger, Bettwäsche, geschäftliches Abendessen...:))) |
TagEgeld М.б. с "S" австрийский вариант?? |
Когда работал с австрияками и ездил в командировки, они почему-то называли это "Tagesdiäten" и "Tagesgald" |
You need to be logged in to post in the forum |