Subject: пословица Доброе утро всем!это я, как всегда с пословицами.... Есть ли что либо в немецком: от тюрьмы и от сума не зарекайся.. или нужно сделать дословный перевод и пояснить? |
А контекст можно дать? У Вас речь конкретно о тюрьме или это в переносном значении, типа Gegen Schicksalsschläge ist niemand/keiner gefeit ? |
да нет, речь о взаимоотношениях между родственниками, о том, как тяжело в бизнесе, и прочее |
Tогда «удары судьбы» подходят, в принципе. Возможно, коллеги дадут более удачные варианты. |
Sag niemals "nie"? Привет, marcy! :) |
Привет, SRES! Или мне можно называть Вас сегодня Бонд – Джеймс Бонд? :)) |
ну, а я пока поставлю фоном музычку из Голден Ай в исполнении душераздирающего голосищи Т.Тернер :) Привет, SRES! |
2marcy Wieso? :) 2vittoria |
2 SRES только путём. А у Вас?? |
путём, путём... Вчера в Зальцбурге была, im Haus der Natur. Чуть не чокнулись, пока место для машины искали :((( |
а знаете, в Зальцбурге меня восхитили шахматы на асфальте перед фуникулером в замок. Такого я еще в ту пору не видела. :) |
2SRES Sag niemals nie – это «бондиана», с Брандауэром и Ким Бессинджер (всё время не знаю, как её по-русски правильно писать:(( |
Никогда не говори никогда эт просто :) |
Эт мы всё знаем:) 2marcy |
2SRES Не катит. Недостаточно гламурно:) В крайнем случае вот так: Майн намэ ист Шапо. Шапо Кляк! |
Не, поправочка: Майн намэ ист Кляк. Шапо Кляк! Аутентичнее будет:)) |
Super! Аутентичнее некуда :))) |
я тоже ищу перевод этой пословицы. Сам могу только так перевести: Schwör dich nicht dem Gefängnis und dem Bettelstab zu entkommen |
А зачем переводить дословно? Ведь Вам же нужен смысл. В Вашем переводе смысл слегка теряется, имхо... Или Вам важна именно тюрьма и сума? |
Буквальный перевод: sage dich nicht los von Bettelsack und Kerker Cмысловой перевод: gegen Unglück und Elend ist niemand gefeit (и то, и другое из словарика пословиц и поговорок) :-)) |
A как по мне, то Schicksalsschläge всё равно красивше звучит:о) |
You need to be logged in to post in the forum |