DictionaryForumContacts

 isabelle

link 22.08.2006 7:14 
Subject: пословица
Доброе утро всем!
это я, как всегда с пословицами.... Есть ли что либо в немецком: от тюрьмы и от сума не зарекайся.. или нужно сделать дословный перевод и пояснить?

 marcy

link 22.08.2006 7:17 
А контекст можно дать? У Вас речь конкретно о тюрьме или это в переносном значении, типа

Gegen Schicksalsschläge ist niemand/keiner gefeit ?

 isabelle

link 22.08.2006 7:19 
да нет, речь о взаимоотношениях между родственниками, о том, как тяжело в бизнесе, и прочее

 marcy

link 22.08.2006 7:27 
Tогда «удары судьбы» подходят, в принципе.
Возможно, коллеги дадут более удачные варианты.

 SRES

link 22.08.2006 9:54 
Sag niemals "nie"?

Привет, marcy! :)

 marcy

link 22.08.2006 9:56 
Привет, SRES!
Или мне можно называть Вас сегодня Бонд – Джеймс Бонд? :))

 vittoria

link 22.08.2006 9:58 
ну, а я пока поставлю фоном музычку из Голден Ай в исполнении душераздирающего голосищи Т.Тернер :)
Привет, SRES!

 SRES

link 22.08.2006 10:02 
2marcy
Wieso? :)

2vittoria
Привет, vittoria! Как жизнь?

 vittoria

link 22.08.2006 10:04 
2 SRES
только путём. А у Вас??

 SRES

link 22.08.2006 10:06 
путём, путём... Вчера в Зальцбурге была, im Haus der Natur. Чуть не чокнулись, пока место для машины искали :(((

 vittoria

link 22.08.2006 10:08 
а знаете, в Зальцбурге меня восхитили шахматы на асфальте перед фуникулером в замок. Такого я еще в ту пору не видела. :)

 marcy

link 22.08.2006 10:14 
2SRES
Sag niemals nie – это «бондиана», с Брандауэром и Ким Бессинджер (всё время не знаю, как её по-русски правильно писать:((

 vittoria

link 22.08.2006 10:16 
Никогда не говори никогда

эт просто :)

 SRES

link 22.08.2006 10:21 
Эт мы всё знаем:)

2marcy
Вы позволите мне по такому случаю назваться старухой Шапокляк?:)

 marcy

link 22.08.2006 10:22 
2SRES
Не катит. Недостаточно гламурно:)
В крайнем случае вот так:
Майн намэ ист Шапо. Шапо Кляк!

 marcy

link 22.08.2006 10:24 
Не, поправочка:
Майн намэ ист Кляк. Шапо Кляк!
Аутентичнее будет:))

 SRES

link 22.08.2006 10:41 
Super! Аутентичнее некуда :)))

 Grigori

link 6.11.2006 11:57 
я тоже ищу перевод этой пословицы.
Сам могу только так перевести:

Schwör dich nicht dem Gefängnis und dem Bettelstab zu entkommen

 marcy

link 6.11.2006 12:03 
А зачем переводить дословно? Ведь Вам же нужен смысл. В Вашем переводе смысл слегка теряется, имхо...
Или Вам важна именно тюрьма и сума?

 Erdferkel

link 6.11.2006 12:25 
Буквальный перевод: sage dich nicht los von Bettelsack und Kerker
Cмысловой перевод: gegen Unglück und Elend ist niemand gefeit
(и то, и другое из словарика пословиц и поговорок) :-))

 marcy

link 6.11.2006 12:33 
A как по мне, то Schicksalsschläge всё равно красивше звучит:о)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo