Subject: Kurzschluss gegen Masse Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Fehler Anlasser/Kurzschluss gegen Masse oder Kabelbruch/Kurzschluss nach Masse oder Kabelbruch (описание неисправности). Какая разница вообще между gegen M. и nach M.? Заранее спасибо! |
"короткое замыкание на массу" - 368 документов на www.rambler.ru |
Kurzschluss gegen Masse - "короткое замыкание на массу" |
Спасибо за совет. Такое выражение я знаю еще со школы. Здесь идет, как я понимаю, последовательно: неисправность/проявление/причина. И какая же разница между Kurzschluss nach Masse и Kurzschluss gegen Masse ? Дальше в тексте встречается уже отдельно либо Kurzschluss nach Masse, либо Kurzschluss gegen Masse. Должна же быть разница, если так пишут! И где она - вот в чем вопрос! |
Ich sehe keinen Unterschied zwischen "Kurzschluß nach Masse" und "Kurzschluß gegen Masse". |
Но разница должна же быть!? Ниже в тексте, при неисправности турбокомпрессора, снова стоит Kurzschluss gegen Masse, а для факельного устройства облегчения пуска - Kurzschluss nach Masse! |
А вот и ещё: Kurzschluß gegen Versorgungsspannung! |
последнее - короткое замыкание на источник напряжения. |
"замыкание на источник питания" - 110 ссылок на www.rambler.ru Возможный вариант: |
Всем спасибо! @->--- (это розочка!) Если найду разницу, расскажу! :) |
You need to be logged in to post in the forum |