DictionaryForumContacts

 Tinas

link 21.08.2006 20:06 
Subject: Kurzschluss gegen Masse
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Fehler Anlasser/Kurzschluss gegen Masse oder Kabelbruch/Kurzschluss nach Masse oder Kabelbruch (описание неисправности). Какая разница вообще между gegen M. и nach M.?

Заранее спасибо!

 Vladim

link 21.08.2006 20:11 
"короткое замыкание на массу" - 368 документов на www.rambler.ru

 Vladim

link 21.08.2006 20:13 
Kurzschluss gegen Masse - "короткое замыкание на массу"

 Tinas

link 21.08.2006 20:54 
Спасибо за совет. Такое выражение я знаю еще со школы. Здесь идет, как я понимаю, последовательно: неисправность/проявление/причина. И какая же разница между Kurzschluss nach Masse и Kurzschluss gegen Masse ? Дальше в тексте встречается уже отдельно либо Kurzschluss nach Masse, либо Kurzschluss gegen Masse. Должна же быть разница, если так пишут! И где она - вот в чем вопрос!

 re

link 21.08.2006 21:05 
Ich sehe keinen Unterschied zwischen "Kurzschluß nach Masse" und "Kurzschluß gegen Masse".

 Tinas

link 21.08.2006 21:42 
Но разница должна же быть!? Ниже в тексте, при неисправности турбокомпрессора, снова стоит Kurzschluss gegen Masse, а для факельного устройства облегчения пуска - Kurzschluss nach Masse!

 Tinas

link 21.08.2006 22:11 
А вот и ещё: Kurzschluß gegen Versorgungsspannung!

 mumin_

link 21.08.2006 22:15 
последнее - короткое замыкание на источник напряжения.

 Vladim

link 22.08.2006 5:47 
"замыкание на источник питания" - 110 ссылок на www.rambler.ru

Возможный вариант:
Kurzschluß gegen Versorgungsspannung = короткое замыкание на источник питания

 Tinas

link 22.08.2006 20:54 
Всем спасибо! @->--- (это розочка!)
Если найду разницу, расскажу! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo