DictionaryForumContacts

 Cергей

link 18.02.2004 21:14 
Subject: Еще пару вопросов по уставу :)
Не до конца понимаю смысл фраз...

Das Eigentum oder die Nutzniessung an einem Aktientitel
oder Aktienzertifikat und jede Ausuebung von Aktionaersrechten
schliesst die Anerkennung der Gesellschaftsstatuten in der jeweils gueltigen Fassung in sich.

Das Fernhalten von Erwerben, die ein zum Gesellschaftszweck in
Konkurrenz stehendes Unternehmen betreiben, daran beteiligt oder dort angestellt sind.

Mitglieder treten in die Amtsdauer derjenigen ein, die sie ersetzen.

Vorbehalten bleibt die gesetzliche Vertretung.

... то избирается Tagespresident(?)

Einfuehrung von Stimmenrechtsaktien(?).

Traktandierung.

Jahersrechnung wird jahrlich per 31 Dezember abgeschlossen (как этот Jahersrechnung правильно назвать?)

 Сергей

link 19.02.2004 14:32 
Разобрался, остались вопросы только по следующему, если кто поможет буду очень благодарен:

Mitglieder treten in die Amtsdauer derjenigen ein, die sie ersetzen.

Vorbehalten bleibt die gesetzliche Vertretung.

... то избирается Tagespresident(?)

Traktandierung.

Jahersrechnung

 vitaly

link 20.02.2004 9:28 
Traktandum
[lateinisch »das zu Behandelnde«] das, schweizerisch für Tagesordnungspunkt, Verhandlungsgegenstand.
© 2002 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG
Tagespräsident - вероятно имеется ввиду председательствующий на собрании.
Jahresrechnung - годовой (фининсовый) отчет

 Swetlana

link 20.02.2004 10:58 
"Vorbehalten bleibt die gesetzliche Vertretung"-преимущество (право на что-либо) остаётся за законным представительством

"Mitglieder treten in die Amtsdauer derjenigen ein, die sie ersetzen" - члены (общества) втупают в должность до конца срока, на который были избраны те, кого они замещают.
Вот как бы только это по-элегантнее сформулировать?

На счёт "Jahresrechnung" согласна с Vitaly, только обычно это "JahresABrechnung"...

 vitaly

link 20.02.2004 12:36 
Не уверен, скорее всего в 1-ом предложении имеется ввиду
"За кем-то остается право (полномочие) официально представлять (чьи-либо) интересы/действовать от лица кого-либо".
К Вашему предложению, Swetlana, если позволите, рискнул бы предложить следующее:
Срок действия должности, на которой член (общества) замещает своего предшественника, остается без изменений. (Здесь можно использовать как категорию ед. числа, так и множественного)

 Swetlana

link 20.02.2004 13:20 
Vitaly, 2-е предложение мне очень нравится.

По поводу 1-го я нашла следующее:

Gesetzliche Vertretung
Gesetzliche Vertretung bedeutet, dass ein Beteiligter rechtswirksame Handlungen nicht selbst, sondern nur durch einen - gesetzlich festgelegten - Vertreter vornehmen kann.
Т.е. член (товарищества, общества и т. д.) не имеет права сам участвовать напр. в торговых
ооперациях. Это право есть только у представителя(общества), назначенного на законном основании.

 vitaly

link 20.02.2004 16:11 
Прошу прощения за поздний ответ. За форумом приходится следить одним глазом, поскольку оставльные три следят за собственным переводом.
Swetlana, а вот что мне удалось найти в своих сусеках:
Rechtswörterbuch:
Gesetzlicher Vertreter ist eine Person, die auf der Grundlage der ihr gesetzlich eingeraumten Befugnis eine andere Person vertritt. Gesetzliche Vertreter sind etwa fur das Kind beide Elternteile, der oder die Geschaftsfuhrer fur die Gesellschaft mit beschrankter Haftung, der Vorstand fur den Verein, die Aktiengesellschaft und die Genossenschaft

Я не знаю, насколько правильно понимаю приведенную Сергеем фразу, но мне представляется это так: wenn ein aktueller gesetzlicher Vertreter einer (juristischen) Person ein weiteres Amt antritt (d.h. er bekleidet somit zwei Ämter),so kann ihm das Recht zur gesetzlichen Vertretung durch diese (juristische) Person entweder entzogen oder vorbehalten werden. Лишают такого права, обычно, в случаях, когда возникает или может возникнуть конфликт интересов. Частный пример: директор одной компании стал (со)владельцем другой, конкурирующей организации. В этом случае ему обязательно сделают ручкой и он будет "просто" (со)владельцем.
На своем варианте я, естественно, настаивать не буду - ведь переводишь всегда с колокольни своего понимания оригинала.

 Vladimir

link 22.02.2004 16:47 
Mitglieder treten in die Amtsdauer derjenigen ein, die sie ersetzen.
Члены (Общества) вступают в должность на срок полномочий тех, кого они замещают.

Jahresrechnung = годовой отчет, годовой баланс

Vorbehalten bleibt die gesetzliche Vertretung.
Право на установленное законом замещение сохраняется.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo