Subject: Еще пару вопросов по уставу :) Не до конца понимаю смысл фраз...Das Eigentum oder die Nutzniessung an einem Aktientitel Das Fernhalten von Erwerben, die ein zum Gesellschaftszweck in Mitglieder treten in die Amtsdauer derjenigen ein, die sie ersetzen. Vorbehalten bleibt die gesetzliche Vertretung. ... то избирается Tagespresident(?) Einfuehrung von Stimmenrechtsaktien(?). Traktandierung. Jahersrechnung wird jahrlich per 31 Dezember abgeschlossen (как этот Jahersrechnung правильно назвать?) |
Разобрался, остались вопросы только по следующему, если кто поможет буду очень благодарен: Mitglieder treten in die Amtsdauer derjenigen ein, die sie ersetzen. Vorbehalten bleibt die gesetzliche Vertretung. ... то избирается Tagespresident(?) Traktandierung. Jahersrechnung |
Traktandum [lateinisch »das zu Behandelnde«] das, schweizerisch für Tagesordnungspunkt, Verhandlungsgegenstand. © 2002 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG Tagespräsident - вероятно имеется ввиду председательствующий на собрании. Jahresrechnung - годовой (фининсовый) отчет |
"Vorbehalten bleibt die gesetzliche Vertretung"-преимущество (право на что-либо) остаётся за законным представительством "Mitglieder treten in die Amtsdauer derjenigen ein, die sie ersetzen" - члены (общества) втупают в должность до конца срока, на который были избраны те, кого они замещают. На счёт "Jahresrechnung" согласна с Vitaly, только обычно это "JahresABrechnung"... |
Не уверен, скорее всего в 1-ом предложении имеется ввиду "За кем-то остается право (полномочие) официально представлять (чьи-либо) интересы/действовать от лица кого-либо". К Вашему предложению, Swetlana, если позволите, рискнул бы предложить следующее: Срок действия должности, на которой член (общества) замещает своего предшественника, остается без изменений. (Здесь можно использовать как категорию ед. числа, так и множественного) |
Vitaly, 2-е предложение мне очень нравится. По поводу 1-го я нашла следующее: Gesetzliche Vertretung |
Прошу прощения за поздний ответ. За форумом приходится следить одним глазом, поскольку оставльные три следят за собственным переводом. Swetlana, а вот что мне удалось найти в своих сусеках: Rechtswörterbuch: Gesetzlicher Vertreter ist eine Person, die auf der Grundlage der ihr gesetzlich eingeraumten Befugnis eine andere Person vertritt. Gesetzliche Vertreter sind etwa fur das Kind beide Elternteile, der oder die Geschaftsfuhrer fur die Gesellschaft mit beschrankter Haftung, der Vorstand fur den Verein, die Aktiengesellschaft und die Genossenschaft Я не знаю, насколько правильно понимаю приведенную Сергеем фразу, но мне представляется это так: wenn ein aktueller gesetzlicher Vertreter einer (juristischen) Person ein weiteres Amt antritt (d.h. er bekleidet somit zwei Ämter),so kann ihm das Recht zur gesetzlichen Vertretung durch diese (juristische) Person entweder entzogen oder vorbehalten werden. Лишают такого права, обычно, в случаях, когда возникает или может возникнуть конфликт интересов. Частный пример: директор одной компании стал (со)владельцем другой, конкурирующей организации. В этом случае ему обязательно сделают ручкой и он будет "просто" (со)владельцем. |
Mitglieder treten in die Amtsdauer derjenigen ein, die sie ersetzen. Члены (Общества) вступают в должность на срок полномочий тех, кого они замещают. Jahresrechnung = годовой отчет, годовой баланс Vorbehalten bleibt die gesetzliche Vertretung. |
You need to be logged in to post in the forum |