DictionaryForumContacts

 Яна Г.

link 19.08.2006 18:50 
Subject: BV Havarie
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
BV Havarie Ufa, Ural

Заранее спасибо

 tchara

link 19.08.2006 22:50 
a tchto chot za awarija takaja? mozhno tchut bolsche konteksta!

 Яна Г.

link 20.08.2006 7:16 
Это письмо-предложение.
фирма из Германии предлагает свое оборудование - Vakuumstation.
заголовое письма:BV Havarie Ufa, Ural.
Дальше не идет речи ни о какой аварии. Только описание оборудования: Im Lieferumfang enthalten sind folgende Komponenten: Kompakevakuierungsanlage usw.
Как можно перевести BV?

 marcy

link 20.08.2006 7:42 
Бредовое предположение, пока других вариантов нет.
A может, это такое нетрадиционное название предприятия – «Авария»? Из Уфы, что на Урале? Немцы списали их название, а BV – например, неудачный русский перевод того же ПО?

 vittoria

link 20.08.2006 8:46 
а может, вообще не стоит ничего переводить и оставить текст латиницей? или это будет уж слишком?
хотя скорее всего, всё так и было, как пишет marcy.

 sascha

link 20.08.2006 8:51 
Да, вот только представить себе промышленное объединение под названием Авария в реальной жизни как-то того... трудно :) Но это уже наверное аскеру виднее — это предложение направлено в ПО "Авария"?

 vittoria

link 20.08.2006 8:53 
если честно, то мне тоже очень хотелось бы посмотреть на людей, которые так пикантно называют свои ПО :)

 greberli

link 20.08.2006 9:58 
Привет, друзья!
Havarie, кстати, очень странное слово на немецком, т.к. оно, кроме прочего, связано совсем не с авариями, а с расходами на разные услуги при морской перевозке.
Kleine Havarie
umfasst und beschreibt gewöhnliche und ungewöhnliche Kosten der Schifffahrt (Lotsengelder, Hafengebühren, Leuchtfeuergeld, Schlepplöhne, Kosten für Quarantäne und Auseisung usw.)
Но насколько это связано с нашим случаем я тоже не знаю. :)

 marcy

link 20.08.2006 10:05 
2greberli
Доброе утро! Как там дела в Баварии?
Насчёт Havarie – это действительно ложный друг переводчика (не равно Panne), однако сложно представить себе морские перевозки в Уфу:))
Поэтому думаю, что имеем дело с изначальным русским переводом слова «авария», который немцы просто переняли. Осталось только значение определить:)

 mumin_

link 20.08.2006 10:11 
ещё чуть-чуть безумия:
из "Словаря мужских татарских имён":
...Хабирулла Хабирхан, Хавари Хави Хаддат...

 greberli

link 20.08.2006 10:16 
Привет, marcy!
Я просто хотел указать на сложности со словом "авария/Havarie". С его переводом студенты всегда ужасно мучаются. Получился так сказать "небольшой офф". :)
А что имеется в виду в данном случае я, к сожалению, тоже не знаю.

 Vladim

link 20.08.2006 11:56 
2greberli

Мне известен случай перевозки крупногабаритного оборудования (т.е. его невозможно было погрузить на железнодорожную платформу из-за его размеров и веса) морем, затем вниз по Волге, затем по реке Каме на Урал. Одно из значений "Havarie" в области страхования грузов: "убытки от морских перевозок".

 marcy

link 20.08.2006 23:25 
Ну, тогда следующая бредовая идея:
besondere Versicherung:))

Яна, там что-то про страховки говорится?

 Deserad

link 21.08.2006 8:12 
Сложно судить о переводе. Если Havarie - это "авария", то м.б. как сказала Мэрси, речь о страховке.
А еoе совсем бредовая мысля - Bauvorhaben "Havarie" :)))

 Deserad

link 21.08.2006 8:25 
Без контекста похоже на Cтроительный объект Havarie, Уфа

 Deserad

link 21.08.2006 8:26 
Правильно, и оборудование в рамках проекта.....имхо.

 Vladim

link 22.08.2006 6:30 
Bravo, Deserad!
BV = Bauvorhaben (теперь у меня уверенность на все 100%)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo