Subject: BV Havarie Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
a tchto chot za awarija takaja? mozhno tchut bolsche konteksta! |
Это письмо-предложение. фирма из Германии предлагает свое оборудование - Vakuumstation. заголовое письма:BV Havarie Ufa, Ural. Дальше не идет речи ни о какой аварии. Только описание оборудования: Im Lieferumfang enthalten sind folgende Komponenten: Kompakevakuierungsanlage usw. Как можно перевести BV? |
Бредовое предположение, пока других вариантов нет. A может, это такое нетрадиционное название предприятия – «Авария»? Из Уфы, что на Урале? Немцы списали их название, а BV – например, неудачный русский перевод того же ПО? |
а может, вообще не стоит ничего переводить и оставить текст латиницей? или это будет уж слишком? хотя скорее всего, всё так и было, как пишет marcy. |
Да, вот только представить себе промышленное объединение под названием Авария в реальной жизни как-то того... трудно :) Но это уже наверное аскеру виднее — это предложение направлено в ПО "Авария"? |
если честно, то мне тоже очень хотелось бы посмотреть на людей, которые так пикантно называют свои ПО :) |
Привет, друзья! Havarie, кстати, очень странное слово на немецком, т.к. оно, кроме прочего, связано совсем не с авариями, а с расходами на разные услуги при морской перевозке. Kleine Havarie umfasst und beschreibt gewöhnliche und ungewöhnliche Kosten der Schifffahrt (Lotsengelder, Hafengebühren, Leuchtfeuergeld, Schlepplöhne, Kosten für Quarantäne und Auseisung usw.) Но насколько это связано с нашим случаем я тоже не знаю. :) |
2greberli Доброе утро! Как там дела в Баварии? Насчёт Havarie – это действительно ложный друг переводчика (не равно Panne), однако сложно представить себе морские перевозки в Уфу:)) Поэтому думаю, что имеем дело с изначальным русским переводом слова «авария», который немцы просто переняли. Осталось только значение определить:) |
ещё чуть-чуть безумия: из "Словаря мужских татарских имён": ...Хабирулла Хабирхан, Хавари Хави Хаддат... |
Привет, marcy! Я просто хотел указать на сложности со словом "авария/Havarie". С его переводом студенты всегда ужасно мучаются. Получился так сказать "небольшой офф". :) А что имеется в виду в данном случае я, к сожалению, тоже не знаю. |
2greberli Мне известен случай перевозки крупногабаритного оборудования (т.е. его невозможно было погрузить на железнодорожную платформу из-за его размеров и веса) морем, затем вниз по Волге, затем по реке Каме на Урал. Одно из значений "Havarie" в области страхования грузов: "убытки от морских перевозок". |
Ну, тогда следующая бредовая идея: besondere Versicherung:)) Яна, там что-то про страховки говорится? |
Сложно судить о переводе. Если Havarie - это "авария", то м.б. как сказала Мэрси, речь о страховке. А еoе совсем бредовая мысля - Bauvorhaben "Havarie" :))) |
Без контекста похоже на Cтроительный объект Havarie, Уфа |
Правильно, и оборудование в рамках проекта.....имхо. |
Bravo, Deserad! BV = Bauvorhaben (теперь у меня уверенность на все 100%) |
You need to be logged in to post in the forum |