Subject: Inbetriebabnahme-это пуско-наладка или ввод в эксплуатацию? Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Это может быть как то, так и другое, особенно при отсутствии контекста. Объект принимается в эксплуатацию, а оборудование, например, налаживается. |
имеется ввиду "после окончания монтажных и пуско-наладочных работ " |
Лингво дает еще Einstellprobelauf (от Einstellung) |
И вообще Inbetriebnahme - Abnahme это приемка |
написала "nach der Montage- und Inbetriebnahmearbeitsbeendigung " |
Слишком громоздко - разбейте часть после und - Beendigung der Inbetriebnahmearbeiten /Einstellprobelauf (à так и не понял, оборудование это или объект) |
Было так: "Авансовый платеж – ...% в размере .... ЕВРО в течение .... дней после окончания монтажных и пусконаладочных работ и подписания акта приема-передачи оборудования". Спасибо! |
Вот как раз акт будет Abnahmeprotokoll. А до этого - Montage- und Inbetriebnahmearbeiten. Удачи Вам! |
You need to be logged in to post in the forum |