DictionaryForumContacts

 zhe

link 18.08.2006 14:01 
Subject: Inbetriebabnahme-это пуско-наладка или ввод в эксплуатацию?
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Deserad

link 18.08.2006 14:04 
Это может быть как то, так и другое, особенно при отсутствии контекста.
Объект принимается в эксплуатацию, а оборудование, например, налаживается.

 zhe

link 18.08.2006 14:06 
имеется ввиду "после окончания монтажных и пуско-наладочных работ "

 Deserad

link 18.08.2006 14:09 
Лингво дает еще Einstellprobelauf
(от Einstellung)

 Deserad

link 18.08.2006 14:10 
И вообще Inbetriebnahme - Abnahme это приемка

 zhe

link 18.08.2006 14:10 
написала "nach der Montage- und Inbetriebnahmearbeitsbeendigung "

 Deserad

link 18.08.2006 14:15 
Слишком громоздко - разбейте часть после und - Beendigung der Inbetriebnahmearbeiten /Einstellprobelauf (à так и не понял, оборудование это или объект)

 zhe

link 18.08.2006 14:22 
Было так: "Авансовый платеж – ...% в размере .... ЕВРО в течение .... дней после окончания монтажных и пусконаладочных работ и подписания акта приема-передачи оборудования". Спасибо!

 Deserad

link 18.08.2006 14:30 
Вот как раз акт будет Abnahmeprotokoll. А до этого - Montage- und Inbetriebnahmearbeiten. Удачи Вам!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo