Subject: VDC Пожалуйста, помогите перевести эту аббревиатуру.Слово встречается в следующем контексте: Технические данные: Steuerspannung: 24 VDC Заранее спасибо |
вольт постоянного тока:) |
лучше В= (потому что ток - и постоянный, и переменный - в амперах) |
управляющее напряжение: 24 В пост. тока |
2Vladim у нас на факультете за вольты постоянного тока выгоняли подумать над своим поведением:) постоянное напряжение 24вольта. |
to mumin_ да, действительно, никогда не задумывался и писал 24 В пост.тока. Теперь буду писать, как Вы советуете – пост.напр. 24 В – это как-то логичнее. Дякую. |
2mumin_ В наше время уже, видимо, никого не выгоняют с факультета? 24 VDC = 24 Volts Direct Current "В пост. тока" = 20255 ссылок на www.rambler.ru |
2mumin А вообще мне кажется, что на Вашем факультете поступили неправильно, т.к. "ток" вовсе не измеряют в амперах, а силу тока. Ток (электрический) ведь всего лишь поток электронов, а у него много параметров. Что "сила тока" и "ток" употребляются одинаково - это уже, скажем, разговорный вариант. Поэтому 24 В постоянного тока не менее верно, чем постоянное напряжение 24 В. То, что делалось на Вашем факультете, для меня типичный случай, когда "ученые" хотят навязывать "народу" единственный правильный вариант, в то время как "народ" давно решил, как ему надо. |
мне всё же кажется логичнее, что вольты употребляются радом с напряженим, а не с током, а то получается «город был наводнён пылью» |
2Голос Понятие "напряжение постоянного тока" известно мне со школьной скамьи. "напряжение постоянного тока" - 13965 ссылок на www.rambler.ru Посмотрите по этим ссылкам. |
ребята, если переводите газетную статью о пуске очередного агрегата - да пусть там плавно текут по проводам хоть амперы переменного напряжения, хоть вольты постоянного тока, умножая число ссылок на рамблере. народ проглотит и не заметит. если текст специализированный - скорее всего, клиент отметит некорректность. "ток" и сила тока" - да, здесь некий сленг, инженерное просторечие, но логического противоречия нету. а в "вольтах постоянного тока" прячется логическая несуразица. |
to Vladim да я Вам верю, а по 13965 ссылкам ходить у меня здоровья не хватит. Да и против "напряжение постоянного тока" я ничего не имею. Мне не нравится 24 вольта постоянного тока, не лепится как-то, хотя до сих пор я именно так и писал, так что из тех 13965 ссылок по меньшей мере парочка от меня :) |
2Vladim поводом дискуссии было не "напряжение постоянного тока", а некорректное употребление единиц измерения. электрическое напряжение - это разность потенциалов, сила тока - заряд, который проходит через сечение проводника в единицу времени (уф-ф-ф!) |
2mumin Тогда "ток напряжением 220 В" тоже неправильный оборот? |
Очевидно, теперь самое время обратиться к тем, кто "придумал" это сокращение в английском языке: "24 VDC" (24 Volts Direct Current) в смысле грамотности его написания? Шутка, конечно. "В пост. тока" = 20255 ссылок на www.rambler.ru - это объективная реальность в языке. |
2greberli если "ток напряжением 220 В" в инструкции к электробритве или пылесосу - то 99% потребителей ничего криминального не заметят. но в серьёзном тексте/ на серьёзной схеме лучше писать "ток при напряжении 220 вольт" |
2Vladim: **В пост. тока" = 20255 ссылок на www.rambler.ru - это объективная реальность в языке** ...другой пример на память мне приводит: |
***Очевидно, теперь самое время обратиться к тем, кто "придумал" это сокращение в английском языке: "24 VDC" (24 Volts Direct Current) в смысле грамотности его написания? *** Вообще-то даже очень рациональный аргумент. |
**Или англосаксонские друзья ничего не поинмают в электричестве или же у них логика другая** в английском иное построение фразы. а в русском переводе необходим предлог, а не калька с английского. |
2mumin Дело просто в том, что данная калька общепризнана и все ее понимают правильно. Она применяется в ГОСТах http://www.yondi.ru/inner.phtml?c=article&id=253 (это, например, ГОСТ 12.1.030-81 1982 года, так что это вовсе не новое явление) и других официальных документах: ***СТ СЭВ 3230-81 Электроустановки на напряжение до 1000 В переменного тока и до 1500 В постоянного тока. Общие требования по защите от поражения электрическим током*** Так что даже если некоторые ученые отвергают такой вариант, он реально применимый на любых уровнях и тем самым абсолютно нормальный и допустимый вариант для переводчика в любом документе, причем, конечно, никто никого не заставляет писать так. Но пусть и никто никого не заставляет писать иначе, даже не профессора Вашего бывшего факультета. ;-) |
2greberli одно из немногих слов, которые я употребляю очень осторожно - это "учёный" как существительное. научный сотрудник - ещё не значит учёный, как полковник - не обязательно полководец:)) гост'ы разрабатывались инженерами, но писали их не учёные, а чиновники. типичный пример "канцелярского русского". **типичный случай, когда "ученые" хотят навязывать "народу" единственный правильный вариант, в то время как "народ" давно решил, как ему надо** ребята, я вас всех ужасно ценю и уважаю, всегда к вашим мнениям отношусь очень серьёзно, но тут вы меня не переубедите - как и я вас, очевидно. науку жалко:( |
2mumin У нас просто разные подходы и в этом нет ничего страшного. Вы это дело, о котором идет речь, любите. А мне оно абсолютно безразлично. Поэтому Вы хотите, чтобы все было абсолютно точно, а я всего лишь хочу, чтобы меня правильно поняли и чтобы не было объективных оснований для предъявления претензий (в суде выграю любой спор с заказчиком по этому поводу). Короче, я всего лишь хочу писать как все - это моя главная (переводческая) цель. Борьба за чистоту языка в отношении электротехники не входит в мои приоритеты. И так, наверное, у многих. Есть, конечно, области, которые мне ближе, и где мне не хотелось бы допускать всякого рода неточностей. Но тут, я боюсь, мы оба бессильны. |
2greberli занесите мой вариант в графу "задвиги и вывихи питерской лексики":))) |
You need to be logged in to post in the forum |