DictionaryForumContacts

 Лёльчикo

link 18.08.2006 13:02 
Subject: VDC
Пожалуйста, помогите перевести эту аббревиатуру.
Слово встречается в следующем контексте:
Технические данные: Steuerspannung: 24 VDC

Заранее спасибо

 marcy

link 18.08.2006 13:12 
вольт постоянного тока:)

 mumin_

link 18.08.2006 13:16 
лучше В=
(потому что ток - и постоянный, и переменный - в амперах)

 Vladim

link 18.08.2006 15:09 
управляющее напряжение: 24 В пост. тока

 mumin_

link 18.08.2006 18:25 
2Vladim
у нас на факультете за вольты постоянного тока выгоняли подумать над своим поведением:)
постоянное напряжение 24вольта.

 Голос

link 18.08.2006 18:34 
to mumin_
да, действительно, никогда не задумывался и писал 24 В пост.тока. Теперь буду писать, как Вы советуете – пост.напр. 24 В – это как-то логичнее. Дякую.

 Vladim

link 18.08.2006 18:58 
2mumin_

В наше время уже, видимо, никого не выгоняют с факультета?

24 VDC = 24 Volts Direct Current

"В пост. тока" = 20255 ссылок на www.rambler.ru

 greberli

link 18.08.2006 18:59 
2mumin
А вообще мне кажется, что на Вашем факультете поступили неправильно, т.к. "ток" вовсе не измеряют в амперах, а силу тока. Ток (электрический) ведь всего лишь поток электронов, а у него много параметров. Что "сила тока" и "ток" употребляются одинаково - это уже, скажем, разговорный вариант. Поэтому 24 В постоянного тока не менее верно, чем постоянное напряжение 24 В. То, что делалось на Вашем факультете, для меня типичный случай, когда "ученые" хотят навязывать "народу" единственный правильный вариант, в то время как "народ" давно решил, как ему надо.

 Голос

link 18.08.2006 19:10 
мне всё же кажется логичнее, что вольты употребляются радом с напряженим, а не с током, а то получается «город был наводнён пылью»

 Vladim

link 18.08.2006 19:23 
2Голос

Понятие "напряжение постоянного тока" известно мне со школьной скамьи.

"напряжение постоянного тока" - 13965 ссылок на www.rambler.ru Посмотрите по этим ссылкам.

 mumin_

link 18.08.2006 19:25 
ребята, если переводите газетную статью о пуске очередного агрегата - да пусть там плавно текут по проводам хоть амперы переменного напряжения, хоть вольты постоянного тока, умножая число ссылок на рамблере. народ проглотит и не заметит. если текст специализированный - скорее всего, клиент отметит некорректность.
"ток" и сила тока" - да, здесь некий сленг, инженерное просторечие, но логического противоречия нету. а в "вольтах постоянного тока" прячется логическая несуразица.

 Голос

link 18.08.2006 19:27 
to Vladim
да я Вам верю, а по 13965 ссылкам ходить у меня здоровья не хватит. Да и против "напряжение постоянного тока" я ничего не имею. Мне не нравится 24 вольта постоянного тока, не лепится как-то, хотя до сих пор я именно так и писал, так что из тех 13965 ссылок по меньшей мере парочка от меня :)

 mumin_

link 18.08.2006 19:32 
2Vladim
поводом дискуссии было не "напряжение постоянного тока", а некорректное употребление единиц измерения. электрическое напряжение - это разность потенциалов, сила тока - заряд, который проходит через сечение проводника в единицу времени (уф-ф-ф!)

 greberli

link 18.08.2006 19:38 
2mumin
Тогда "ток напряжением 220 В" тоже неправильный оборот?

 Vladim

link 18.08.2006 19:41 
Очевидно, теперь самое время обратиться к тем, кто "придумал" это сокращение в английском языке: "24 VDC" (24 Volts Direct Current) в смысле грамотности его написания? Шутка, конечно.
"В пост. тока" = 20255 ссылок на www.rambler.ru - это объективная реальность в языке.

 mumin_

link 18.08.2006 19:44 
2greberli
если "ток напряжением 220 В" в инструкции к электробритве или пылесосу - то 99% потребителей ничего криминального не заметят. но в серьёзном тексте/ на серьёзной схеме лучше писать "ток при напряжении 220 вольт"

 mumin_

link 18.08.2006 19:52 
2Vladim:
**В пост. тока" = 20255 ссылок на www.rambler.ru - это объективная реальность в языке**

...другой пример на память мне приводит:
ведь каждый день пред нами солнце ходит,
однако ж прав упрямый галилей.

 greberli

link 18.08.2006 20:22 
***Очевидно, теперь самое время обратиться к тем, кто "придумал" это сокращение в английском языке: "24 VDC" (24 Volts Direct Current) в смысле грамотности его написания? ***

Вообще-то даже очень рациональный аргумент.
Или англосаксонские друзья ничего не поинмают в электричестве или же у них логика другая.

 mumin_

link 18.08.2006 23:34 
**Или англосаксонские друзья ничего не поинмают в электричестве или же у них логика другая**
в английском иное построение фразы. а в русском переводе необходим предлог, а не калька с английского.

 greberli

link 19.08.2006 9:29 
2mumin
Дело просто в том, что данная калька общепризнана и все ее понимают правильно. Она применяется в ГОСТах
http://www.yondi.ru/inner.phtml?c=article&id=253
(это, например, ГОСТ 12.1.030-81 1982 года, так что это вовсе не новое явление)
и других официальных документах:
***СТ СЭВ 3230-81 Электроустановки на напряжение до 1000 В переменного тока и до 1500 В постоянного тока. Общие требования по защите от поражения электрическим током***

Так что даже если некоторые ученые отвергают такой вариант, он реально применимый на любых уровнях и тем самым абсолютно нормальный и допустимый вариант для переводчика в любом документе, причем, конечно, никто никого не заставляет писать так. Но пусть и никто никого не заставляет писать иначе, даже не профессора Вашего бывшего факультета. ;-)

 mumin_

link 19.08.2006 9:54 
2greberli
одно из немногих слов, которые я употребляю очень осторожно - это "учёный" как существительное. научный сотрудник - ещё не значит учёный, как полковник - не обязательно полководец:))
гост'ы разрабатывались инженерами, но писали их не учёные, а чиновники. типичный пример "канцелярского русского".

**типичный случай, когда "ученые" хотят навязывать "народу" единственный правильный вариант, в то время как "народ" давно решил, как ему надо**
а народ ничего не решил, он просто не чувствует разницу между вольтами и амперами - ему это ни к чему, у него другие проблемы.

ребята, я вас всех ужасно ценю и уважаю, всегда к вашим мнениям отношусь очень серьёзно, но тут вы меня не переубедите - как и я вас, очевидно. науку жалко:(

 greberli

link 19.08.2006 11:02 
2mumin
У нас просто разные подходы и в этом нет ничего страшного. Вы это дело, о котором идет речь, любите. А мне оно абсолютно безразлично. Поэтому Вы хотите, чтобы все было абсолютно точно, а я всего лишь хочу, чтобы меня правильно поняли и чтобы не было объективных оснований для предъявления претензий (в суде выграю любой спор с заказчиком по этому поводу). Короче, я всего лишь хочу писать как все - это моя главная (переводческая) цель. Борьба за чистоту языка в отношении электротехники не входит в мои приоритеты. И так, наверное, у многих.
Есть, конечно, области, которые мне ближе, и где мне не хотелось бы допускать всякого рода неточностей. Но тут, я боюсь, мы оба бессильны.

 mumin_

link 19.08.2006 12:22 
2greberli
занесите мой вариант в графу "задвиги и вывихи питерской лексики":)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo