DictionaryForumContacts

 Lesa

link 18.08.2006 9:38 
Subject: hartes LOI, Soft FCO
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "hartes LOI, Soft FCO". Буду благодарна за любую помощь!

 tchara

link 18.08.2006 9:45 
Lol - суть Letter of Intent, протокол о намерениях.

протокол о твердых намерениях (?)

 tchara

link 18.08.2006 9:47 
Soft FCO
можно чуть больше контекста!

FCO - есть много значений, например код аэропорта в Риме

 marcy

link 18.08.2006 9:48 
Коммерческое предложение, «плное корпоративное предложение»
FCO (Full Corporate Offer)

 Gerhard

link 18.08.2006 9:51 
LOI - Letter Of Intent

 Lesa

link 18.08.2006 10:05 
Wir haben notwendige Papiere vom unseren Käufer (hartes LOI), aber ich möchte, um LOI dasselbe Prozedure und Bedingungen hätte, die in ihre Soft FCO sind.
Можно ли перевести "hartes LOI" как "письмо/протокол от Покупателя о твердых (???) намерениях", а "Soft FCO" как "необязывающее (???) полное корпоративное предложение"?

 Gerhard

link 18.08.2006 10:27 
Lesa, Dein Satz klingt im Deutschen irgendwie komisch

 Lesa

link 18.08.2006 10:47 
Lieber Gerhard,
Wieso "komisch"? Dieser Satz steht im Brief, den wir von einem Deutschen bekommen haben. :-))) Kannst du mir vielleicht mit der Übersetzung helfen?

 marcy

link 18.08.2006 10:52 
Gerhard совершенно прав, это не немец писал (если, безусловно, ошибки не были внесены при перепечатке:)
Как человек вежливый, Gerhard написал irgendwie komisch. Рассматривайте это как литоту (преуменьшение).
vom unseren Kunden
in ihre Soft
Да и вся грамматическая конструкция - irgendwie komisch.
Можно только догадывааться, что хотел сказать нам автор.

 Lesa

link 18.08.2006 11:01 
Я с Вами полностью согласна, так построить предложение смог бы не каждый русский, не то что немец. Но письмо получено от немца, хотя, может, его писал и не он. :-))
Герхард, извините, пожалуйста, если я Вас обидела.
Спасибо всем за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo