Subject: hartes LOI, Soft FCO Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "hartes LOI, Soft FCO". Буду благодарна за любую помощь!
|
Lol - суть Letter of Intent, протокол о намерениях. протокол о твердых намерениях (?) |
Soft FCO можно чуть больше контекста! FCO - есть много значений, например код аэропорта в Риме |
Коммерческое предложение, «плное корпоративное предложение» FCO (Full Corporate Offer) |
LOI - Letter Of Intent |
Wir haben notwendige Papiere vom unseren Käufer (hartes LOI), aber ich möchte, um LOI dasselbe Prozedure und Bedingungen hätte, die in ihre Soft FCO sind. Можно ли перевести "hartes LOI" как "письмо/протокол от Покупателя о твердых (???) намерениях", а "Soft FCO" как "необязывающее (???) полное корпоративное предложение"? |
Lesa, Dein Satz klingt im Deutschen irgendwie komisch |
Lieber Gerhard, Wieso "komisch"? Dieser Satz steht im Brief, den wir von einem Deutschen bekommen haben. :-))) Kannst du mir vielleicht mit der Übersetzung helfen? |
Gerhard совершенно прав, это не немец писал (если, безусловно, ошибки не были внесены при перепечатке:) Как человек вежливый, Gerhard написал irgendwie komisch. Рассматривайте это как литоту (преуменьшение). vom unseren Kunden in ihre Soft Да и вся грамматическая конструкция - irgendwie komisch. Можно только догадывааться, что хотел сказать нам автор. |
Я с Вами полностью согласна, так построить предложение смог бы не каждый русский, не то что немец. Но письмо получено от немца, хотя, может, его писал и не он. :-)) Герхард, извините, пожалуйста, если я Вас обидела. Спасибо всем за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |