Subject: Anerkenntnisurteil Всем здравствуйте!Anerkenntnisurteil (bzgl. Vaterschaftsanfechtung). словарный вариант: судебное решение, вынесенное на основании признания иска ответчиком. Предложение такое: Im Namen des Volkes wird folgendes Anerkenntnisurteil gefällt: Мой вариант: |
решение об удовлетворении иска - тогда уж. Т.к. суд иск удовлетворяет, признать его может лишь ответчик но в данном контексте в этом предложении я бы написал просто "решение", т.к. из дальнейшего и так понятно, о чем идет речь. |
"признать его может лишь ответчик" Он его как раз признал!:)) |
Я бы уточнила – здесь важно, кем признание. Решение, основанное на признании иска ответчиком? |
тогда уж: именем бла-бла-бла, на основании признания иска ответчиком, было вынесено следующее решение: ... |
Всем, конечно же, спасибо! А существует ли в российском праве термин "Anerkenntnisantrag"? |
а в каком контексте? |
В том контексте, что сторона-истец на заседании суда подаёт этот самый "Anerkenntnisantrag":) |
в русском языке (с правом здесь мало общего) словосочетание "иск о признании" требует дополнения в родительном падеже. Иск о признании отцовства Это с точки зрения языка, но в гражданском делопроизводстве используется и отдельный термин "иск о признании" как обобщающее понятие для всех перечисленных и прочих исков. |
Чара, большое спасибо. Извините, но Вы не совсем правильно поняли вопрос. Речь здесь не об иске. |
tchara, sorry, meine Antwort sieht etwas unfreundlich aus. War nicht so gemeint. Ich war einfach in Zeitbedrängnis. 2marcy |
etwas, versteht sich:) |
You need to be logged in to post in the forum |