Subject: предложение econ. Das Baugrundstueck wo fuer das neuen Hotel gemaess Baubewilligung als Bauzonenland ausgewiesen ist mit der entsprechenden Bewertung der Schaetzung eingesetzt worden.
|
это чего? можно, угадаю - это Ваш перевод с русского на немецкий и Вы хотите, чтобы его проверили. Так? тогда можно увидеть оригинал, плиз |
ЭТО ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ ИЗ ШВЕЙЦАРИИ,А НЕ МОЙ. ТРЕБУЕТСЯ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ. |
А где же знаки препинания, ведь отчётливо виднеется причастный оборот в середине предложения? и разве wofuer не слитно пишется и к чему ist относится? что-то я запуталсь... извините, что не смогла помочь.. :( |
явно писал не швейцарец, или швейцарец, который не знает немецкого: fur das neuen Hotel - gibt's nicht ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ смысл: участок земли, который предназначен согласно разрешению для строительства отеля, (должен быть) представлен вкупе с оценкой природных ресурсов. точные взаимосвязи как-то сложновато тут уловить:-) |
2 tchara однако... мой Вам респект! |
2 Anna_095 да ладно, сам когда-то когда только начинал пытаться переводить, наверное, писал такое же, поэтому и заподозрил аскера, надеюсь он не обиделся:-))) |
Спасибо, тем не менее, хотя смысл отсутствует напрочь....честно! Не знаю, что и писать даже.... |
2Илья82 видимо писали швейцары у которых не немецкий родной. имхо, имеете право откорректировать. Bauzonenland - имхо участок загородной/сельской застройки |
You need to be logged in to post in the forum |