DictionaryForumContacts

 Илья82

link 17.08.2006 9:53 
Subject: предложение econ.
Das Baugrundstueck wo fuer das neuen Hotel gemaess Baubewilligung als Bauzonenland ausgewiesen ist mit der entsprechenden Bewertung der Schaetzung eingesetzt worden.

 tchara

link 17.08.2006 9:57 
это чего?
можно, угадаю - это Ваш перевод с русского на немецкий и Вы хотите, чтобы его проверили. Так?

тогда можно увидеть оригинал, плиз

 Илья82

link 17.08.2006 10:18 
ЭТО ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ ИЗ ШВЕЙЦАРИИ,А НЕ МОЙ. ТРЕБУЕТСЯ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ.

 Анна_495

link 17.08.2006 10:26 
А где же знаки препинания, ведь отчётливо виднеется причастный оборот в середине предложения? и разве wofuer не слитно пишется и к чему ist относится? что-то я запуталсь... извините, что не смогла помочь.. :(

 tchara

link 17.08.2006 10:26 
явно писал не швейцарец, или швейцарец, который не знает немецкого:
fur das neuen Hotel - gibt's nicht

ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ смысл: участок земли, который предназначен согласно разрешению для строительства отеля, (должен быть) представлен вкупе с оценкой природных ресурсов.

точные взаимосвязи как-то сложновато тут уловить:-)

 Анна_495

link 17.08.2006 10:28 
2 tchara
однако... мой Вам респект!

 tchara

link 17.08.2006 10:33 
2 Anna_095

да ладно, сам когда-то когда только начинал пытаться переводить, наверное, писал такое же, поэтому и заподозрил аскера, надеюсь он не обиделся:-)))

 Илья82

link 17.08.2006 10:46 
Спасибо, тем не менее, хотя смысл отсутствует напрочь....честно! Не знаю, что и писать даже....

 mumin_

link 17.08.2006 11:41 
2Илья82
видимо писали швейцары у которых не немецкий родной. имхо, имеете право откорректировать.
Bauzonenland - имхо участок загородной/сельской застройки

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo